1
00:00:03,161 --> 00:00:08,000
Dentro da escuridão imensa
Eu fiz um juramento de revolução
2
00:00:08,166 --> 00:00:13,130
Não posso deixar ninguém
Me impedir
3
00:00:13,297 --> 00:00:18,176
Eu vou mudar
4
00:00:26,894 --> 00:00:31,064
O futuro que
O fruto proibido profetiza
5
00:00:31,231 --> 00:00:35,110
Eu vou transformar
6
00:00:35,277 --> 00:00:39,865
O sonho em realidade
7
00:00:42,284 --> 00:00:45,829
O final
8
00:00:45,996 --> 00:00:51,126
Que todos querem
9
00:00:52,377 --> 00:00:57,382
Dentro da escuridão imensa
Eu fiz um juramento de revolução
10
00:00:57,549 --> 00:01:02,387
Não posso deixar ninguém
Me impedir
11
00:01:02,554 --> 00:01:07,768
Um dia vou lhe mostrar
12
00:01:07,935 --> 00:01:11,104
Um mundo
13
00:01:11,271 --> 00:01:16,902
Claro e ideal
14
00:01:25,911 --> 00:01:28,789
ALIADO
15
00:02:06,868 --> 00:02:08,870
Tá bom, que seja o cinto...
16
00:02:14,710 --> 00:02:16,378
O que foi?
17
00:02:18,672 --> 00:02:21,466
Parece que temos que
nos habituar a esse sistema.
18
00:02:22,300 --> 00:02:23,552
Ótimo!
19
00:02:24,594 --> 00:02:26,179
Assim tá bom?
20
00:02:28,432 --> 00:02:29,725
Bom dia!
21
00:02:32,686 --> 00:02:36,732
- O que houve? Você se machucou?
- Isso? Bobagem.
22
00:02:37,566 --> 00:02:40,110
Eu tive uma briguinha
com minha mulher e...
23
00:02:41,153 --> 00:02:45,073
É que minha filha ainda é novinha
e quase não fico em casa, então...
24
00:02:45,699 --> 00:02:48,410
Sei. Melhor se você
for dormir em casa.
25
00:02:49,036 --> 00:02:52,664
Bem, você vai perder.
Os quartos nesse lugar são incríveis.
26
00:02:52,831 --> 00:02:54,791
Se eu fosse você,
traria a família para cá.
27
00:02:55,333 --> 00:02:58,336
É fácil para você
dizer isso sendo solteiro.
28
00:02:59,296 --> 00:03:00,380
Cadê eles?
29
00:03:00,547 --> 00:03:04,468
Estão juntos. Quando vimos, todos
eles estavam no quarto da "Misa-Misa".
30
00:03:06,303 --> 00:03:10,098
Câmeras de segurança?
Já que sabemos que Misa
31
00:03:10,265 --> 00:03:13,018
tem alguma relação com o segundo
Kira, acho que faz sentido.
32
00:03:13,477 --> 00:03:16,313
Mas pelo amor de Deus, Matsuda,
quer parar de dizer "Misa-Misa"?
33
00:03:16,646 --> 00:03:17,689
Claro.
34
00:03:18,690 --> 00:03:22,569
Cara, esse deve ser
o pior encontro que eu já tive.
35
00:03:23,278 --> 00:03:25,572
Por favor,
finge que nem estou aqui, tá?
36
00:03:25,739 --> 00:03:28,158
Aliás, você vai comer
esse pedaço de bolo?
37
00:03:28,325 --> 00:03:30,619
Bolo engorda. Eu não vou comer.
38
00:03:31,161 --> 00:03:35,040
Descobri que você não ganha peso
se queimar calorias usando o cérebro.
39
00:03:35,207 --> 00:03:37,250
Então agora
está me chamando de burra?
40
00:03:37,626 --> 00:03:41,505
Eu te dou o bolo se você concordar
em me deixar sozinha com o Light.
41
00:03:42,089 --> 00:03:46,676
Mesmo deixando vocês dois sozinhos,
eu ainda vou assistir pelas câmeras.
42
00:03:47,219 --> 00:03:50,097
Seu tarado! Dá para parar
com esse hobby sinistro?!
43
00:03:50,263 --> 00:03:53,350
Pode me xingar do que quiser.
Última chance para o bolo.
44
00:03:53,558 --> 00:03:56,853
Tá bom, então, eu vou fechar
as cortinas e apagar as luzes.
45
00:03:57,354 --> 00:03:59,397
Temos câmeras infravermelhas
também.
46
00:04:00,649 --> 00:04:04,528
Que houve? Achei que mudar para
cá iria nos ajudar a pegar o Kira,
47
00:04:04,694 --> 00:04:07,489
mas desde que estamos aqui,
você não me parece tão motivado.
48
00:04:08,615 --> 00:04:10,075
Não estou motivado?
49
00:04:11,368 --> 00:04:14,454
Tem razão. Na verdade,
estou deprimido.
50
00:04:15,205 --> 00:04:17,582
- Deprimido?
- Sim.
51
00:04:18,834 --> 00:04:23,130
Eu achei esse tempo todo
que você fosse o Kira
52
00:04:24,131 --> 00:04:26,758
e meu caso todo dependia disso.
53
00:04:28,468 --> 00:04:33,265
Acho que não consigo superar o fato
de que minha dedução estava errada.
54
00:04:34,349 --> 00:04:37,394
Mas também sabemos que Kira pode
controlar os atos das pessoas.
55
00:04:38,353 --> 00:04:41,273
O que significa que é possível
que Kira controlasse seus atos
56
00:04:41,439 --> 00:04:43,150
para que eu suspeitasse de você.
57
00:04:44,442 --> 00:04:47,404
Se eu admitir que você e Misa
foram controlados por ele,
58
00:04:48,196 --> 00:04:51,616
tudo que observamos até aqui faz
muito mais sentido para mim.
59
00:04:53,160 --> 00:04:54,369
Se é isso que você pensa,
60
00:04:54,536 --> 00:04:58,206
Misa e eu fomos o Kira durante
o tempo em que fomos controlados?
61
00:04:58,707 --> 00:05:03,628
É. Acho que não me enganei com isso.
Vocês dois são o Kira.
62
00:05:07,132 --> 00:05:10,677
Se eu estiver correto, no início
de sua prisão, você era o Kira.
63
00:05:11,803 --> 00:05:15,557
Não pode ser coincidência que assim
que foi preso as mortes pararam.
64
00:05:16,600 --> 00:05:19,686
Até aí, tudo apontava você como Kira.
65
00:05:20,562 --> 00:05:21,938
Mas depois de duas semanas,
66
00:05:22,856 --> 00:05:23,607
KIRA RETORNA
67
00:05:23,773 --> 00:05:24,774
os criminosos
começaram a morrer de novo.
68
00:05:25,942 --> 00:05:28,486
Baseado nessa evidência,
69
00:05:29,654 --> 00:05:31,823
concluo que o poder do Kira
passa de pessoa a pessoa.
70
00:05:33,742 --> 00:05:35,243
É uma ideia interessante.
71
00:05:35,452 --> 00:05:38,788
Mas se for verdade, vai ser quase
impossível a gente pegar o Kira.
72
00:05:39,289 --> 00:05:41,625
Por isso que estou chateado.
73
00:05:42,500 --> 00:05:44,502
Mesmo pegando
alguém sob controle dele,
74
00:05:44,669 --> 00:05:47,631
essa pessoa vai perder os poderes
e toda a lembrança dos crimes.
75
00:05:48,548 --> 00:05:50,467
No final, a perseguição é inútil.
76
00:05:51,635 --> 00:05:55,430
Mas à essa altura, não temos como
saber se o caso é esse. Se anima, tá?
77
00:05:56,306 --> 00:06:01,895
Me animar? Lamento, não posso.
Deve ser melhor eu parar de tentar.
78
00:06:03,230 --> 00:06:07,359
Caçando o Kira só estamos
pondo nossas vidas em risco.
79
00:06:08,610 --> 00:06:09,986
É só uma perda de tempo.
80
00:06:12,530 --> 00:06:13,531
Ryuzaki.
81
00:06:29,631 --> 00:06:30,924
Isso dói mesmo.
82
00:06:31,466 --> 00:06:33,927
Já chega. Você não quer fazer nada
83
00:06:34,219 --> 00:06:37,514
só porque suas deduções geniais
estavam erradas e eu não sou o Kira?
84
00:06:38,974 --> 00:06:41,351
Talvez eu tenha
dito de maneira errada.
85
00:06:41,893 --> 00:06:44,813
Eu disse que seria inútil agir,
então não devemos nos preocupar.
86
00:06:44,980 --> 00:06:47,691
Se não buscarmos o Kira,
ele nunca será pego!
87
00:06:48,525 --> 00:06:51,695
Se era para desistir, por que
envolveu todas esses inocentes?
88
00:06:52,529 --> 00:06:55,031
E mais importante, por que eu e Misa
fomos parar na cadeia?
89
00:06:56,032 --> 00:06:57,325
Eu entendo.
90
00:06:58,451 --> 00:07:01,496
Mas seja qual for o motivo...
91
00:07:04,958 --> 00:07:06,876
Olho por olho, meu amigo.
92
00:07:21,808 --> 00:07:23,727
Não que minha dedução
estivesse errada.
93
00:07:23,893 --> 00:07:26,229
O fato é que posso
dizer que Light Yagami é Kira
94
00:07:26,396 --> 00:07:29,566
e Misa Amane é o segundo Kira, mas
isso não chega para resolver o caso.
95
00:07:30,442 --> 00:07:34,696
Por isso estou meio deprimido.
Isso é tão sem razão?
96
00:07:35,405 --> 00:07:38,408
E, sim. Além do mais,
você devia se ouvir.
97
00:07:38,908 --> 00:07:41,745
Você não vai ficar satisfeito
se eu não for o Kira.
98
00:07:42,787 --> 00:07:45,373
Eu não vou ficar satisfeito
se você não for o Kira?
99
00:07:46,333 --> 00:07:47,959
Deve haver alguma verdade nisso.
100
00:07:49,461 --> 00:07:54,674
Na verdade, tem razão. Acho que
eu queria que você fosse o Kira.
101
00:07:59,012 --> 00:08:01,389
Como eu disse antes, é olho por olho.
102
00:08:02,557 --> 00:08:04,934
Sou bem mais forte
do que pareço, sabe?
103
00:08:08,063 --> 00:08:09,981
Temos que ligar
para o quarto e deter eles!
104
00:08:13,276 --> 00:08:14,319
Sim?
105
00:08:14,486 --> 00:08:16,821
Ryuzaki, tenho boas novas!
"Misa-Misa" é a número um
106
00:08:16,988 --> 00:08:19,366
na pesquisa de popularidade
da revista "Eighteen".
107
00:08:19,908 --> 00:08:21,034
Sei.
108
00:08:21,701 --> 00:08:25,622
Ela vai ter papel principal
no próximo filme do Nishinaka!
109
00:08:26,790 --> 00:08:27,874
O que foi?
110
00:08:28,041 --> 00:08:29,876
Matsuda está bancando o bobo de novo.
111
00:08:30,877 --> 00:08:33,004
Essa é a especialidade dele.
112
00:08:34,005 --> 00:08:35,673
Eu estou ouvindo...
113
00:08:38,343 --> 00:08:40,929
DOIS MESES DEPOIS
114
00:08:44,766 --> 00:08:48,603
Ryuzaki, eu sei que você não
está afim, mas vem aqui um segundo.
115
00:08:49,646 --> 00:08:50,980
Dá uma olhada nisso.
116
00:08:51,815 --> 00:08:53,024
Não pode ser coincidência.
117
00:08:54,401 --> 00:08:59,656
Todos eles eram
executivos japoneses importantes.
118
00:08:59,906 --> 00:09:01,991
Em um mês só, todos morreram
de paradas cardíacas.
119
00:09:02,951 --> 00:09:06,913
Como esperado, houve um abalo geral
no mercado com exceção da Yotsuba.
120
00:09:07,831 --> 00:09:10,834
Em outras palavras, as mortes
funcionaram a favor da Yotsuba.
121
00:09:11,835 --> 00:09:15,630
Pesquisando, houve treze mortes
parecidas nos últimos três meses.
122
00:09:16,631 --> 00:09:17,799
O que acha?
123
00:09:17,966 --> 00:09:21,094
Baseado nisso, só posso concluir
que Kira está apoiando a Yotsuba.
124
00:09:22,345 --> 00:09:24,681
Pode ser.
Mas se o que você diz é verdade
125
00:09:24,848 --> 00:09:28,101
podemos imaginar que punir criminosos
não é a intenção desse Kira.
126
00:09:28,810 --> 00:09:31,938
Isso. Punir criminosos
é um passatempo para ele.
127
00:09:32,105 --> 00:09:35,942
Ele está matando gente
em benefício de sua empresa.
128
00:09:38,069 --> 00:09:40,572
Está se sentindo
um pouco mais motivado agora?
129
00:09:40,905 --> 00:09:42,365
O Shinigami não segue a pessoa para
quem o Death Note foi emprestado,
130
00:09:42,574 --> 00:09:44,159
ficando sempre junto
ao proprietário do caderno.
131
00:09:44,325 --> 00:09:45,910
Quem o toma emprestado não pode
receber os olhos do Shinigami.
132
00:09:46,161 --> 00:09:47,745
Se o proprietário vier a morrer
enquanto o caderno está emprestado,
133
00:09:47,954 --> 00:09:49,205
o direito de propriedade
do Death Note
134
00:09:49,414 --> 00:09:50,957
é transferido
para quem o tem em mãos.
135
00:09:51,541 --> 00:09:56,546
É engraçado. Olha o que fizemos
e ninguém suspeitou de nada.
136
00:09:57,589 --> 00:10:01,009
Nossas ações continuam a crescer,
mas continuamos fora de suspeita.
137
00:10:01,593 --> 00:10:05,513
É mesmo. Tudo parece estar
de acordo com o plano.
138
00:10:06,723 --> 00:10:09,809
Verdade. Mas tem
uma coisa que me preocupa.
139
00:10:10,768 --> 00:10:12,937
Aqueles três que
matamos semana passada,
140
00:10:13,104 --> 00:10:15,064
por que morreram todos
de parada cardíaca?
141
00:10:15,690 --> 00:10:17,775
Tínhamos combinado
que um seria acidente.
142
00:10:18,485 --> 00:10:22,906
Foi, sim. O problema foi que demos o
nome de um lugar específico no Japão.
143
00:10:23,656 --> 00:10:25,742
E ele nem estava aqui quando morreu.
144
00:10:26,075 --> 00:10:28,578
Soube que ele e a amante
estavam na Itália na hora.
145
00:10:28,870 --> 00:10:32,749
Se nosso pedido
for fisicamente impossível...
146
00:10:33,082 --> 00:10:36,586
Kira mata a pessoa usando seu método
substituto, uma parada cardíaca.
147
00:10:37,045 --> 00:10:38,922
É como eu disse semana passada.
148
00:10:39,088 --> 00:10:42,050
Se quiserem que pareça real, escolham
morte acidental ou por doença
149
00:10:42,217 --> 00:10:45,094
e Kira sempre vai achar a maneira
mais rápida de fazer acontecer.
150
00:10:45,929 --> 00:10:50,975
A Polícia deve estar focada
em criminosos que Kira mata.
151
00:10:51,768 --> 00:10:55,605
Se alguém pudesse chegar até nós
através das mortes dessas pessoas,
152
00:10:55,772 --> 00:10:57,232
teria que ser um deus.
153
00:10:58,608 --> 00:11:00,193
Além do mais, tomamos precauções.
154
00:11:03,738 --> 00:11:06,991
Chefe! Oh, e você também, Mogi.
155
00:11:07,283 --> 00:11:09,994
Isso é incrível!
Eu nem sei como ele percebeu,
156
00:11:10,161 --> 00:11:14,541
mas Light tem uma teoria de que Kira
está envolvido com o grupo Yotsuba.
157
00:11:14,958 --> 00:11:16,292
Yotsuba?
158
00:11:17,043 --> 00:11:18,086
É.
159
00:11:18,628 --> 00:11:20,296
Deve ser isso. Bom trabalho.
160
00:11:22,090 --> 00:11:23,925
Acabamos de falar com o diretor
161
00:11:24,092 --> 00:11:26,928
e parece que Kira ofereceu
subornos a vários políticos.
162
00:11:28,972 --> 00:11:30,682
Kira me fez uma oferta.
163
00:11:31,140 --> 00:11:33,977
Se a agência de polícia concordar
em não perseguir mais ele,
164
00:11:34,143 --> 00:11:36,312
ele não põe a mão
em nenhum político.
165
00:11:38,773 --> 00:11:41,067
A polícia se submeteu a ele.
166
00:11:43,611 --> 00:11:45,863
Mogi e eu já nos decidimos.
167
00:11:47,156 --> 00:11:50,868
Aizawa, Matsuda, se quiserem
continuar trabalhando nesse caso,
168
00:11:51,035 --> 00:11:55,832
vão ter que entregar suas cartas
de demissão à agência de Polícia.
169
00:11:57,250 --> 00:12:01,212
Vocês não podem mais perseguir o Kira
como membros da Polícia.
170
00:12:01,879 --> 00:12:03,006
Como assim?
171
00:12:03,881 --> 00:12:07,510
Eles deixaram bem claro.
Se continuarem a trabalhar com L,
172
00:12:07,677 --> 00:12:09,846
serão demitidos. É só isso.
173
00:12:10,597 --> 00:12:11,931
Então, chefe, o senhor vai...
174
00:12:13,016 --> 00:12:15,351
Em poucas horas,
eu não serei mais seu chefe.
175
00:12:16,185 --> 00:12:21,065
Mas temos nossas próprias vidas.
Então, pensem com cuidado.
176
00:12:21,983 --> 00:12:25,903
Verdade, chefe. Principalmente
se você tem família para sustentar.
177
00:12:28,072 --> 00:12:31,117
Se querem minha opinião,
melhor continuarem como policiais.
178
00:12:32,368 --> 00:12:34,370
Eu estava sozinho
quando comecei esse caso.
179
00:12:35,038 --> 00:12:38,207
E apesar de ser grato a vocês por
terem ficado comigo esse tempo todo,
180
00:12:39,292 --> 00:12:41,336
eu sei que posso fazer isso sozinho.
181
00:12:42,920 --> 00:12:45,298
Eu vou visitar vocês
e levar a cabeça do Kira
182
00:12:45,715 --> 00:12:47,925
como recompensa por tudo
que vocês sacrificaram.
183
00:12:48,885 --> 00:12:52,221
Ryuzaki! Enquanto eu estiver vivo,
você não trabalha sozinho!
184
00:12:53,139 --> 00:12:54,432
Você tem a minha palavra.
185
00:12:55,308 --> 00:12:56,559
Isso mesmo.
186
00:12:57,018 --> 00:13:00,730
Light vai trabalhar comigo até eu
pegar o Kira, então não fico sozinho.
187
00:13:01,814 --> 00:13:05,068
Mas como eu disse, acho que
vocês devem continuar na Polícia.
188
00:13:05,652 --> 00:13:09,906
Mas quando nos contatou, você disse
que precisaria da ajuda da Polícia.
189
00:13:10,239 --> 00:13:14,952
Porque a polícia como organização
ainda esperava prender Kira.
190
00:13:15,620 --> 00:13:19,290
Além do mais, há uma grande diferença
entre a ajuda de dois ou três civis
191
00:13:19,457 --> 00:13:21,876
e a polícia como organização.
192
00:13:23,252 --> 00:13:25,004
A Polícia
deixou clara sua posição.
193
00:13:25,171 --> 00:13:27,882
Ela não quer pegar o Kira,
então vamos deixar assim.
194
00:13:29,300 --> 00:13:32,261
Acho que o que você diz faz sentido.
Se não somos mais policiais,
195
00:13:32,428 --> 00:13:35,098
provavelmente não teremos
muita utilidade pra você.
196
00:13:35,848 --> 00:13:38,434
No entanto, estamos todos
envolvidos pessoalmente nisso.
197
00:13:38,976 --> 00:13:41,104
Todos nós arriscamos nossas vidas
para pegar o Kira!
198
00:13:41,270 --> 00:13:46,359
Temos o direito de decidir se
ficamos ou voltamos para a Polícia?
199
00:13:47,110 --> 00:13:50,988
Tem razão. Então, tomem sua decisão.
200
00:13:52,073 --> 00:13:56,119
Mas, chefe, se deixar o emprego
na Polícia, vai ficar desempregado.
201
00:13:56,953 --> 00:14:00,873
Mesmo se pegarmos Kira,
o que vai fazer depois disso?
202
00:14:02,083 --> 00:14:07,422
Depois disso? Eu não pensei bem, mas
acho que depois que pegarmos Kira,
203
00:14:09,841 --> 00:14:11,300
vou tirar meu currículo da gaveta.
204
00:14:12,969 --> 00:14:16,472
Conta comigo! Eu vou largar
a Polícia e buscar o Kira.
205
00:14:17,014 --> 00:14:19,308
E ainda tenho meu emprego
como agente da "Misa-Misa".
206
00:14:19,475 --> 00:14:22,478
Se eu ficasse na Polícia,
me sentiria um fracasso.
207
00:14:22,770 --> 00:14:24,981
Pensa antes de abrir a boca, Matsuda.
208
00:14:34,449 --> 00:14:37,952
Algum jeito de eu manter meu emprego
e ajudar vocês no tempo livre?
209
00:14:38,745 --> 00:14:42,832
Não tem. Se continuar na Polícia,
por favor, não volte aqui.
210
00:14:44,208 --> 00:14:45,793
Eu não vazo informações.
211
00:14:45,960 --> 00:14:48,212
Eu não vou partilhar
nenhuma informação.
212
00:14:50,757 --> 00:14:53,426
Está livre pra buscar o Kira
por conta própria, se quiser.
213
00:14:54,510 --> 00:14:58,139
Mas acho que não é justo
com suas famílias
214
00:14:58,306 --> 00:15:02,059
abrirem mão da convivência
com elas para continuar nisso.
215
00:15:03,144 --> 00:15:07,190
É como Ryuzaki diz. Ninguém aqui
vai culpar você por desistir.
216
00:15:07,482 --> 00:15:10,485
Entendemos porque
você tem que fazer isso.
217
00:15:11,152 --> 00:15:13,196
Mas o chefe também tem família.
218
00:15:14,363 --> 00:15:16,532
Nossas situações
são completamente diferentes.
219
00:15:18,826 --> 00:15:22,163
Droga. Sair agora depois
de tudo que passamos.
220
00:15:23,206 --> 00:15:26,375
Eu disse que estava preparado para
morrer se fosse preciso para pegar.
221
00:15:28,002 --> 00:15:31,047
Que tipo de amigo eu seria
para o Ukita se desistisse agora?
222
00:15:31,964 --> 00:15:35,802
Eu virei detetive pra poder
pegar bandidos, não para fugir!
223
00:15:37,386 --> 00:15:38,554
Ryuzaki.
224
00:15:39,889 --> 00:15:43,392
Você me disse que se um membro
da força perdesse o emprego,
225
00:15:43,559 --> 00:15:46,437
eu devia cuidar para
que o futuro financeiro
226
00:15:46,604 --> 00:15:49,398
de sua família estivesse seguro.
227
00:15:49,565 --> 00:15:53,486
Lembra que um fundo
foi preparado para isso.
228
00:15:54,153 --> 00:15:56,864
Estou curioso em saber porque
escondeu essa informação.
229
00:15:58,074 --> 00:16:00,034
Essa não é a hora
nem o lugar, Watari.
230
00:16:00,827 --> 00:16:01,869
Desculpa.
231
00:16:02,245 --> 00:16:05,998
Não brinca! Então esse tempo todo
não precisávamos nos preocupar?
232
00:16:06,249 --> 00:16:08,417
Pronto, Aizawa! Não é ótima notícia?
233
00:16:14,257 --> 00:16:19,220
Ryuzaki, imagino que
isso seja algum tipo de teste.
234
00:16:19,929 --> 00:16:25,184
Não é assim, Aizawa. Ryuzaki não faz
o tipo que diz as coisas diretamente.
235
00:16:25,393 --> 00:16:28,062
- É mesmo.
- Não.
236
00:16:30,022 --> 00:16:33,609
Estava testando vocês. Eu queria
ver o que vocês escolheriam.
237
00:16:34,902 --> 00:16:35,987
Ryuzaki...
238
00:16:40,366 --> 00:16:43,953
Muito bem!
Se eu não tinha certeza, agora tenho!
239
00:16:44,120 --> 00:16:45,121
Aizawa!
240
00:16:45,955 --> 00:16:49,458
Eu não consegui
decidir logo como vocês.
241
00:16:49,917 --> 00:16:52,211
Eu estava pendendo
a voltar para a Polícia.
242
00:16:52,461 --> 00:16:54,213
Não seja tão teimoso.
243
00:16:54,380 --> 00:16:55,882
Não, me demito!
244
00:16:56,299 --> 00:17:00,303
Mas sei disso com certeza:
eu sempre odiei o Ryuzaki!
245
00:17:00,595 --> 00:17:02,513
Eu odeio ele e seu jeito
de fazer as coisas!
246
00:17:04,974 --> 00:17:08,227
É uma pena porque
eu gosto de você, Aizawa.
247
00:17:12,189 --> 00:17:16,485
Eu também odeio o jeito de você
sempre ter a última palavra!
248
00:17:16,861 --> 00:17:17,987
Já chega!
249
00:17:18,905 --> 00:17:20,114
Obrigado por tudo.
250
00:17:33,085 --> 00:17:37,673
Encontrei mais um. Um gerente de um
banco, maior concorrente da Yotsuba.
251
00:17:38,007 --> 00:17:41,636
Em 7 de setembro, ele escorregou,
caiu nos degraus de casa e morreu.
252
00:17:43,220 --> 00:17:45,306
Sete de setembro
foi uma sexta-feira, não foi?
253
00:17:46,515 --> 00:17:48,684
Depois de verificar isso de novo,
percebi uma coisa.
254
00:17:49,018 --> 00:17:53,105
Todas as mortes benéficas
a Yotsuba estão nos fins de semana.
255
00:17:53,314 --> 00:17:54,690
É mesmo?
256
00:17:55,691 --> 00:17:58,861
Com as primeiras vítimas, o dia
da morte parece ter sido casual.
257
00:17:59,111 --> 00:18:00,488
Mais recentemente elas todas
258
00:18:00,655 --> 00:18:03,032
ocorreram entre sexta à noite
e sábado à tarde.
259
00:18:03,366 --> 00:18:05,409
Estou pasmo que
tenha notado isso, chefe.
260
00:18:06,035 --> 00:18:08,371
Achei que tinha dito
para parar de me chamar de chefe.
261
00:18:08,621 --> 00:18:11,248
Lamento, mas o senhor sempre
vai ser o chefe para mim!
262
00:18:11,958 --> 00:18:13,960
Essa é uma pista bem importante, pai.
263
00:18:14,377 --> 00:18:18,047
Sabe, eu não posso me permitir ficar
para trás de você e o Ryuzaki.
264
00:18:18,547 --> 00:18:20,466
A última coisa que
eu quero é ser um peso morto.
265
00:18:21,550 --> 00:18:22,635
Peso morto?
266
00:18:23,302 --> 00:18:27,556
Kira é alguém da Yotsuba?
Ou Kira só está usando a Yotsuba?
267
00:18:28,140 --> 00:18:29,475
Eu ainda não descobri isso,
268
00:18:29,642 --> 00:18:32,395
mas vamos seguir com a ideia
de que isso é coisa do Kira.
269
00:18:33,354 --> 00:18:35,231
Vamos nos concentrar na Yotsuba!
270
00:18:37,066 --> 00:18:40,194
Esses são todos
os funcionários do grupo Yotsuba.
271
00:18:41,028 --> 00:18:42,113
Muito obrigado.
272
00:18:42,530 --> 00:18:47,743
São 300 mil pessoas. Como ele reuniu
isso tão rápido? Isso é incrível.
273
00:18:48,452 --> 00:18:50,746
Ele tem sido incrivelmente
eficiente desde o início.
274
00:18:51,497 --> 00:18:52,665
Ryuzaki!
275
00:18:53,207 --> 00:18:56,711
Eu posso fazer alguma coisa
para além do lance do agente?
276
00:18:57,962 --> 00:19:01,132
- Você quer ser útil mesmo?
- Quero!
277
00:19:01,298 --> 00:19:04,593
- Então pode me trazer outro café?
- O quê?
278
00:19:05,136 --> 00:19:07,138
E para os nossos convidados
ali também.
279
00:19:09,682 --> 00:19:12,226
- Quem são eles?
- Quem deixou eles entrarem?
280
00:19:13,644 --> 00:19:16,272
Esses dois são os novos membros
da força-tarefa.
281
00:19:19,734 --> 00:19:22,695
Meu nome é Aiber.
Sou estelionatário. Tudo bem?
282
00:19:23,279 --> 00:19:26,073
Eu sou Wedy. Eu roubo.
283
00:19:26,574 --> 00:19:28,701
Uma ladra e um estelionatário?
284
00:19:29,326 --> 00:19:33,581
Isso mesmo. Aiber
é estelionatário há muito tempo.
285
00:19:33,748 --> 00:19:37,293
Ele consegue se aproximar e ganhar
a confiança de qualquer pessoa.
286
00:19:38,085 --> 00:19:39,545
Vamos usá-Io para infiltração.
287
00:19:40,296 --> 00:19:44,633
Wedy é uma ladra especializada em
burlar grandes sistemas de segurança.
288
00:19:45,426 --> 00:19:49,472
Como prova, ela pôde entrar no prédio
sem disparar um único alarme.
289
00:19:51,015 --> 00:19:52,808
Espera que a gente
trabalhe com criminosos?
290
00:19:53,100 --> 00:19:55,311
Isso mesmo. Mas esses dois nunca
foram pegos antes,
291
00:19:55,478 --> 00:19:57,688
então é improvável
que sejam mortos pelo Kira.
292
00:19:58,647 --> 00:20:00,649
Pensem neles
como profissionais do submundo.
293
00:20:01,400 --> 00:20:06,072
Pois é. Para investigar a Yotsuba,
vamos precisar de pessoas assim.
294
00:20:07,615 --> 00:20:09,617
Vamos fazer nossa parte
e fazer isso acontecer!
295
00:20:09,784 --> 00:20:11,827
- Tá bom!
- Tá.
296
00:20:25,508 --> 00:20:27,510
Pai!
297
00:20:28,511 --> 00:20:29,678
Pai!
298
00:20:31,180 --> 00:20:33,516
Yumi. Eriko.
299
00:20:33,724 --> 00:20:38,854
O que está fazendo aqui? Você tem
que me dizer quando janta em casa.
300
00:20:39,188 --> 00:20:41,607
Eu fui às compras
e só trouxe para mim e a Yumi.
301
00:20:42,191 --> 00:20:44,401
Pode comer meu jantar
e eu como a sobremesa.
302
00:20:45,194 --> 00:20:48,906
Desculpa. Foi uma decisão de última
hora, mas eles me deram uma folga.
303
00:20:49,490 --> 00:20:52,159
Uma folga são férias, pai?
304
00:20:52,493 --> 00:20:53,702
É isso mesmo.
305
00:20:54,203 --> 00:20:55,287
Oba!
306
00:20:56,080 --> 00:20:58,415
De agora em diante,
posso ter uma folga toda semana.
307
00:20:59,542 --> 00:21:01,836
Agora posso ir ao parque com você,
308
00:21:03,212 --> 00:21:05,381
talvez a gente vá ao zoológico
309
00:21:06,841 --> 00:21:08,259
ou ao parque de diversões.
310
00:21:12,346 --> 00:21:13,430
O que houve, pai?
311
00:21:15,766 --> 00:21:19,270
Mãe, por que papai está chorando?
312
00:21:21,397 --> 00:21:25,943
CONTINUA
313
00:21:26,610 --> 00:21:31,532
Eu sonhei um sonho
Que ninguém podia ver
314
00:21:31,699 --> 00:21:36,495
Joguei fora tudo
De que não precisava
315
00:21:37,121 --> 00:21:40,541
Estou guardando em meu coração
316
00:21:40,708 --> 00:21:45,921
Esses sentimentos
Que não posso abandonar
317
00:21:46,088 --> 00:21:51,969
Mesmo se meus pés forem
Vítimas das algemas do sacrifício
318
00:21:52,553 --> 00:21:56,974
Entre a realidade e meu ideal
319
00:21:57,725 --> 00:22:02,605
Não posso controlar
Os impulsos que correm
320
00:22:02,771 --> 00:22:06,317
Porque tenho um forte
321
00:22:06,483 --> 00:22:09,862
Desejo de realizar
322
00:22:10,654 --> 00:22:15,409
Trapaça, medo
Vaidade, melancolia
323
00:22:15,576 --> 00:22:20,831
Não sou fraco o suficiente
324
00:22:20,998 --> 00:22:26,003
Para acreditar em nenhuma
Dessas percepções negativas
325
00:22:26,587 --> 00:22:31,842
Sou um Vigarista
Que não conhece a solidão
326
00:22:35,971 --> 00:22:37,806
PRÉVIA
327
00:22:37,973 --> 00:22:39,808
Reuniões confidenciais?
328
00:22:40,184 --> 00:22:43,229
Parece que eles se reúnem
toda sexta-feira.
329
00:22:43,938 --> 00:22:45,147
Certo!
330
00:22:46,190 --> 00:22:47,942
Estou mandando bem hoje!