1 00:00:03,161 --> 00:00:08,000 Dentro da escuridão imensa Eu fiz um juramento de revolução 2 00:00:08,166 --> 00:00:13,130 Não posso deixar ninguém Me impedir 3 00:00:13,297 --> 00:00:18,176 Eu vou mudar 4 00:00:26,894 --> 00:00:31,064 O futuro que O fruto proibido profetiza 5 00:00:31,231 --> 00:00:35,110 Eu vou transformar 6 00:00:35,277 --> 00:00:39,865 O sonho em realidade 7 00:00:42,284 --> 00:00:45,829 O final 8 00:00:45,996 --> 00:00:51,126 Que todos querem 9 00:00:52,377 --> 00:00:57,382 Dentro da escuridão imensa Eu fiz um juramento de revolução 10 00:00:57,549 --> 00:01:02,387 Não posso deixar ninguém Me impedir 11 00:01:02,554 --> 00:01:07,768 Um dia vou lhe mostrar 12 00:01:07,935 --> 00:01:11,104 Um mundo 13 00:01:11,271 --> 00:01:16,902 Claro e ideal 14 00:01:25,911 --> 00:01:28,789 ALIADO 15 00:02:06,868 --> 00:02:08,870 Tá bom, que seja o cinto... 16 00:02:14,710 --> 00:02:16,378 O que foi? 17 00:02:18,672 --> 00:02:21,466 Parece que temos que nos habituar a esse sistema. 18 00:02:22,300 --> 00:02:23,552 Ótimo! 19 00:02:24,594 --> 00:02:26,179 Assim tá bom? 20 00:02:28,432 --> 00:02:29,725 Bom dia! 21 00:02:32,686 --> 00:02:36,732 - O que houve? Você se machucou? - Isso? Bobagem. 22 00:02:37,566 --> 00:02:40,110 Eu tive uma briguinha com minha mulher e... 23 00:02:41,153 --> 00:02:45,073 É que minha filha ainda é novinha e quase não fico em casa, então... 24 00:02:45,699 --> 00:02:48,410 Sei. Melhor se você for dormir em casa. 25 00:02:49,036 --> 00:02:52,664 Bem, você vai perder. Os quartos nesse lugar são incríveis. 26 00:02:52,831 --> 00:02:54,791 Se eu fosse você, traria a família para cá. 27 00:02:55,333 --> 00:02:58,336 É fácil para você dizer isso sendo solteiro. 28 00:02:59,296 --> 00:03:00,380 Cadê eles? 29 00:03:00,547 --> 00:03:04,468 Estão juntos. Quando vimos, todos eles estavam no quarto da "Misa-Misa". 30 00:03:06,303 --> 00:03:10,098 Câmeras de segurança? Já que sabemos que Misa 31 00:03:10,265 --> 00:03:13,018 tem alguma relação com o segundo Kira, acho que faz sentido. 32 00:03:13,477 --> 00:03:16,313 Mas pelo amor de Deus, Matsuda, quer parar de dizer "Misa-Misa"? 33 00:03:16,646 --> 00:03:17,689 Claro. 34 00:03:18,690 --> 00:03:22,569 Cara, esse deve ser o pior encontro que eu já tive. 35 00:03:23,278 --> 00:03:25,572 Por favor, finge que nem estou aqui, tá? 36 00:03:25,739 --> 00:03:28,158 Aliás, você vai comer esse pedaço de bolo? 37 00:03:28,325 --> 00:03:30,619 Bolo engorda. Eu não vou comer. 38 00:03:31,161 --> 00:03:35,040 Descobri que você não ganha peso se queimar calorias usando o cérebro. 39 00:03:35,207 --> 00:03:37,250 Então agora está me chamando de burra? 40 00:03:37,626 --> 00:03:41,505 Eu te dou o bolo se você concordar em me deixar sozinha com o Light. 41 00:03:42,089 --> 00:03:46,676 Mesmo deixando vocês dois sozinhos, eu ainda vou assistir pelas câmeras. 42 00:03:47,219 --> 00:03:50,097 Seu tarado! Dá para parar com esse hobby sinistro?! 43 00:03:50,263 --> 00:03:53,350 Pode me xingar do que quiser. Última chance para o bolo. 44 00:03:53,558 --> 00:03:56,853 Tá bom, então, eu vou fechar as cortinas e apagar as luzes. 45 00:03:57,354 --> 00:03:59,397 Temos câmeras infravermelhas também. 46 00:04:00,649 --> 00:04:04,528 Que houve? Achei que mudar para cá iria nos ajudar a pegar o Kira, 47 00:04:04,694 --> 00:04:07,489 mas desde que estamos aqui, você não me parece tão motivado. 48 00:04:08,615 --> 00:04:10,075 Não estou motivado? 49 00:04:11,368 --> 00:04:14,454 Tem razão. Na verdade, estou deprimido. 50 00:04:15,205 --> 00:04:17,582 - Deprimido? - Sim. 51 00:04:18,834 --> 00:04:23,130 Eu achei esse tempo todo que você fosse o Kira 52 00:04:24,131 --> 00:04:26,758 e meu caso todo dependia disso. 53 00:04:28,468 --> 00:04:33,265 Acho que não consigo superar o fato de que minha dedução estava errada. 54 00:04:34,349 --> 00:04:37,394 Mas também sabemos que Kira pode controlar os atos das pessoas. 55 00:04:38,353 --> 00:04:41,273 O que significa que é possível que Kira controlasse seus atos 56 00:04:41,439 --> 00:04:43,150 para que eu suspeitasse de você. 57 00:04:44,442 --> 00:04:47,404 Se eu admitir que você e Misa foram controlados por ele, 58 00:04:48,196 --> 00:04:51,616 tudo que observamos até aqui faz muito mais sentido para mim. 59 00:04:53,160 --> 00:04:54,369 Se é isso que você pensa, 60 00:04:54,536 --> 00:04:58,206 Misa e eu fomos o Kira durante o tempo em que fomos controlados? 61 00:04:58,707 --> 00:05:03,628 É. Acho que não me enganei com isso. Vocês dois são o Kira. 62 00:05:07,132 --> 00:05:10,677 Se eu estiver correto, no início de sua prisão, você era o Kira. 63 00:05:11,803 --> 00:05:15,557 Não pode ser coincidência que assim que foi preso as mortes pararam. 64 00:05:16,600 --> 00:05:19,686 Até aí, tudo apontava você como Kira. 65 00:05:20,562 --> 00:05:21,938 Mas depois de duas semanas, 66 00:05:22,856 --> 00:05:23,607 KIRA RETORNA 67 00:05:23,773 --> 00:05:24,774 os criminosos começaram a morrer de novo. 68 00:05:25,942 --> 00:05:28,486 Baseado nessa evidência, 69 00:05:29,654 --> 00:05:31,823 concluo que o poder do Kira passa de pessoa a pessoa. 70 00:05:33,742 --> 00:05:35,243 É uma ideia interessante. 71 00:05:35,452 --> 00:05:38,788 Mas se for verdade, vai ser quase impossível a gente pegar o Kira. 72 00:05:39,289 --> 00:05:41,625 Por isso que estou chateado. 73 00:05:42,500 --> 00:05:44,502 Mesmo pegando alguém sob controle dele, 74 00:05:44,669 --> 00:05:47,631 essa pessoa vai perder os poderes e toda a lembrança dos crimes. 75 00:05:48,548 --> 00:05:50,467 No final, a perseguição é inútil. 76 00:05:51,635 --> 00:05:55,430 Mas à essa altura, não temos como saber se o caso é esse. Se anima, tá? 77 00:05:56,306 --> 00:06:01,895 Me animar? Lamento, não posso. Deve ser melhor eu parar de tentar. 78 00:06:03,230 --> 00:06:07,359 Caçando o Kira só estamos pondo nossas vidas em risco. 79 00:06:08,610 --> 00:06:09,986 É só uma perda de tempo. 80 00:06:12,530 --> 00:06:13,531 Ryuzaki. 81 00:06:29,631 --> 00:06:30,924 Isso dói mesmo. 82 00:06:31,466 --> 00:06:33,927 Já chega. Você não quer fazer nada 83 00:06:34,219 --> 00:06:37,514 só porque suas deduções geniais estavam erradas e eu não sou o Kira? 84 00:06:38,974 --> 00:06:41,351 Talvez eu tenha dito de maneira errada. 85 00:06:41,893 --> 00:06:44,813 Eu disse que seria inútil agir, então não devemos nos preocupar. 86 00:06:44,980 --> 00:06:47,691 Se não buscarmos o Kira, ele nunca será pego! 87 00:06:48,525 --> 00:06:51,695 Se era para desistir, por que envolveu todas esses inocentes? 88 00:06:52,529 --> 00:06:55,031 E mais importante, por que eu e Misa fomos parar na cadeia? 89 00:06:56,032 --> 00:06:57,325 Eu entendo. 90 00:06:58,451 --> 00:07:01,496 Mas seja qual for o motivo... 91 00:07:04,958 --> 00:07:06,876 Olho por olho, meu amigo. 92 00:07:21,808 --> 00:07:23,727 Não que minha dedução estivesse errada. 93 00:07:23,893 --> 00:07:26,229 O fato é que posso dizer que Light Yagami é Kira 94 00:07:26,396 --> 00:07:29,566 e Misa Amane é o segundo Kira, mas isso não chega para resolver o caso. 95 00:07:30,442 --> 00:07:34,696 Por isso estou meio deprimido. Isso é tão sem razão? 96 00:07:35,405 --> 00:07:38,408 E, sim. Além do mais, você devia se ouvir. 97 00:07:38,908 --> 00:07:41,745 Você não vai ficar satisfeito se eu não for o Kira. 98 00:07:42,787 --> 00:07:45,373 Eu não vou ficar satisfeito se você não for o Kira? 99 00:07:46,333 --> 00:07:47,959 Deve haver alguma verdade nisso. 100 00:07:49,461 --> 00:07:54,674 Na verdade, tem razão. Acho que eu queria que você fosse o Kira. 101 00:07:59,012 --> 00:08:01,389 Como eu disse antes, é olho por olho. 102 00:08:02,557 --> 00:08:04,934 Sou bem mais forte do que pareço, sabe? 103 00:08:08,063 --> 00:08:09,981 Temos que ligar para o quarto e deter eles! 104 00:08:13,276 --> 00:08:14,319 Sim? 105 00:08:14,486 --> 00:08:16,821 Ryuzaki, tenho boas novas! "Misa-Misa" é a número um 106 00:08:16,988 --> 00:08:19,366 na pesquisa de popularidade da revista "Eighteen". 107 00:08:19,908 --> 00:08:21,034 Sei. 108 00:08:21,701 --> 00:08:25,622 Ela vai ter papel principal no próximo filme do Nishinaka! 109 00:08:26,790 --> 00:08:27,874 O que foi? 110 00:08:28,041 --> 00:08:29,876 Matsuda está bancando o bobo de novo. 111 00:08:30,877 --> 00:08:33,004 Essa é a especialidade dele. 112 00:08:34,005 --> 00:08:35,673 Eu estou ouvindo... 113 00:08:38,343 --> 00:08:40,929 DOIS MESES DEPOIS 114 00:08:44,766 --> 00:08:48,603 Ryuzaki, eu sei que você não está afim, mas vem aqui um segundo. 115 00:08:49,646 --> 00:08:50,980 Dá uma olhada nisso. 116 00:08:51,815 --> 00:08:53,024 Não pode ser coincidência. 117 00:08:54,401 --> 00:08:59,656 Todos eles eram executivos japoneses importantes. 118 00:08:59,906 --> 00:09:01,991 Em um mês só, todos morreram de paradas cardíacas. 119 00:09:02,951 --> 00:09:06,913 Como esperado, houve um abalo geral no mercado com exceção da Yotsuba. 120 00:09:07,831 --> 00:09:10,834 Em outras palavras, as mortes funcionaram a favor da Yotsuba. 121 00:09:11,835 --> 00:09:15,630 Pesquisando, houve treze mortes parecidas nos últimos três meses. 122 00:09:16,631 --> 00:09:17,799 O que acha? 123 00:09:17,966 --> 00:09:21,094 Baseado nisso, só posso concluir que Kira está apoiando a Yotsuba. 124 00:09:22,345 --> 00:09:24,681 Pode ser. Mas se o que você diz é verdade 125 00:09:24,848 --> 00:09:28,101 podemos imaginar que punir criminosos não é a intenção desse Kira. 126 00:09:28,810 --> 00:09:31,938 Isso. Punir criminosos é um passatempo para ele. 127 00:09:32,105 --> 00:09:35,942 Ele está matando gente em benefício de sua empresa. 128 00:09:38,069 --> 00:09:40,572 Está se sentindo um pouco mais motivado agora? 129 00:09:40,905 --> 00:09:42,365 O Shinigami não segue a pessoa para quem o Death Note foi emprestado, 130 00:09:42,574 --> 00:09:44,159 ficando sempre junto ao proprietário do caderno. 131 00:09:44,325 --> 00:09:45,910 Quem o toma emprestado não pode receber os olhos do Shinigami. 132 00:09:46,161 --> 00:09:47,745 Se o proprietário vier a morrer enquanto o caderno está emprestado, 133 00:09:47,954 --> 00:09:49,205 o direito de propriedade do Death Note 134 00:09:49,414 --> 00:09:50,957 é transferido para quem o tem em mãos. 135 00:09:51,541 --> 00:09:56,546 É engraçado. Olha o que fizemos e ninguém suspeitou de nada. 136 00:09:57,589 --> 00:10:01,009 Nossas ações continuam a crescer, mas continuamos fora de suspeita. 137 00:10:01,593 --> 00:10:05,513 É mesmo. Tudo parece estar de acordo com o plano. 138 00:10:06,723 --> 00:10:09,809 Verdade. Mas tem uma coisa que me preocupa. 139 00:10:10,768 --> 00:10:12,937 Aqueles três que matamos semana passada, 140 00:10:13,104 --> 00:10:15,064 por que morreram todos de parada cardíaca? 141 00:10:15,690 --> 00:10:17,775 Tínhamos combinado que um seria acidente. 142 00:10:18,485 --> 00:10:22,906 Foi, sim. O problema foi que demos o nome de um lugar específico no Japão. 143 00:10:23,656 --> 00:10:25,742 E ele nem estava aqui quando morreu. 144 00:10:26,075 --> 00:10:28,578 Soube que ele e a amante estavam na Itália na hora. 145 00:10:28,870 --> 00:10:32,749 Se nosso pedido for fisicamente impossível... 146 00:10:33,082 --> 00:10:36,586 Kira mata a pessoa usando seu método substituto, uma parada cardíaca. 147 00:10:37,045 --> 00:10:38,922 É como eu disse semana passada. 148 00:10:39,088 --> 00:10:42,050 Se quiserem que pareça real, escolham morte acidental ou por doença 149 00:10:42,217 --> 00:10:45,094 e Kira sempre vai achar a maneira mais rápida de fazer acontecer. 150 00:10:45,929 --> 00:10:50,975 A Polícia deve estar focada em criminosos que Kira mata. 151 00:10:51,768 --> 00:10:55,605 Se alguém pudesse chegar até nós através das mortes dessas pessoas, 152 00:10:55,772 --> 00:10:57,232 teria que ser um deus. 153 00:10:58,608 --> 00:11:00,193 Além do mais, tomamos precauções. 154 00:11:03,738 --> 00:11:06,991 Chefe! Oh, e você também, Mogi. 155 00:11:07,283 --> 00:11:09,994 Isso é incrível! Eu nem sei como ele percebeu, 156 00:11:10,161 --> 00:11:14,541 mas Light tem uma teoria de que Kira está envolvido com o grupo Yotsuba. 157 00:11:14,958 --> 00:11:16,292 Yotsuba? 158 00:11:17,043 --> 00:11:18,086 É. 159 00:11:18,628 --> 00:11:20,296 Deve ser isso. Bom trabalho. 160 00:11:22,090 --> 00:11:23,925 Acabamos de falar com o diretor 161 00:11:24,092 --> 00:11:26,928 e parece que Kira ofereceu subornos a vários políticos. 162 00:11:28,972 --> 00:11:30,682 Kira me fez uma oferta. 163 00:11:31,140 --> 00:11:33,977 Se a agência de polícia concordar em não perseguir mais ele, 164 00:11:34,143 --> 00:11:36,312 ele não põe a mão em nenhum político. 165 00:11:38,773 --> 00:11:41,067 A polícia se submeteu a ele. 166 00:11:43,611 --> 00:11:45,863 Mogi e eu já nos decidimos. 167 00:11:47,156 --> 00:11:50,868 Aizawa, Matsuda, se quiserem continuar trabalhando nesse caso, 168 00:11:51,035 --> 00:11:55,832 vão ter que entregar suas cartas de demissão à agência de Polícia. 169 00:11:57,250 --> 00:12:01,212 Vocês não podem mais perseguir o Kira como membros da Polícia. 170 00:12:01,879 --> 00:12:03,006 Como assim? 171 00:12:03,881 --> 00:12:07,510 Eles deixaram bem claro. Se continuarem a trabalhar com L, 172 00:12:07,677 --> 00:12:09,846 serão demitidos. É só isso. 173 00:12:10,597 --> 00:12:11,931 Então, chefe, o senhor vai... 174 00:12:13,016 --> 00:12:15,351 Em poucas horas, eu não serei mais seu chefe. 175 00:12:16,185 --> 00:12:21,065 Mas temos nossas próprias vidas. Então, pensem com cuidado. 176 00:12:21,983 --> 00:12:25,903 Verdade, chefe. Principalmente se você tem família para sustentar. 177 00:12:28,072 --> 00:12:31,117 Se querem minha opinião, melhor continuarem como policiais. 178 00:12:32,368 --> 00:12:34,370 Eu estava sozinho quando comecei esse caso. 179 00:12:35,038 --> 00:12:38,207 E apesar de ser grato a vocês por terem ficado comigo esse tempo todo, 180 00:12:39,292 --> 00:12:41,336 eu sei que posso fazer isso sozinho. 181 00:12:42,920 --> 00:12:45,298 Eu vou visitar vocês e levar a cabeça do Kira 182 00:12:45,715 --> 00:12:47,925 como recompensa por tudo que vocês sacrificaram. 183 00:12:48,885 --> 00:12:52,221 Ryuzaki! Enquanto eu estiver vivo, você não trabalha sozinho! 184 00:12:53,139 --> 00:12:54,432 Você tem a minha palavra. 185 00:12:55,308 --> 00:12:56,559 Isso mesmo. 186 00:12:57,018 --> 00:13:00,730 Light vai trabalhar comigo até eu pegar o Kira, então não fico sozinho. 187 00:13:01,814 --> 00:13:05,068 Mas como eu disse, acho que vocês devem continuar na Polícia. 188 00:13:05,652 --> 00:13:09,906 Mas quando nos contatou, você disse que precisaria da ajuda da Polícia. 189 00:13:10,239 --> 00:13:14,952 Porque a polícia como organização ainda esperava prender Kira. 190 00:13:15,620 --> 00:13:19,290 Além do mais, há uma grande diferença entre a ajuda de dois ou três civis 191 00:13:19,457 --> 00:13:21,876 e a polícia como organização. 192 00:13:23,252 --> 00:13:25,004 A Polícia deixou clara sua posição. 193 00:13:25,171 --> 00:13:27,882 Ela não quer pegar o Kira, então vamos deixar assim. 194 00:13:29,300 --> 00:13:32,261 Acho que o que você diz faz sentido. Se não somos mais policiais, 195 00:13:32,428 --> 00:13:35,098 provavelmente não teremos muita utilidade pra você. 196 00:13:35,848 --> 00:13:38,434 No entanto, estamos todos envolvidos pessoalmente nisso. 197 00:13:38,976 --> 00:13:41,104 Todos nós arriscamos nossas vidas para pegar o Kira! 198 00:13:41,270 --> 00:13:46,359 Temos o direito de decidir se ficamos ou voltamos para a Polícia? 199 00:13:47,110 --> 00:13:50,988 Tem razão. Então, tomem sua decisão. 200 00:13:52,073 --> 00:13:56,119 Mas, chefe, se deixar o emprego na Polícia, vai ficar desempregado. 201 00:13:56,953 --> 00:14:00,873 Mesmo se pegarmos Kira, o que vai fazer depois disso? 202 00:14:02,083 --> 00:14:07,422 Depois disso? Eu não pensei bem, mas acho que depois que pegarmos Kira, 203 00:14:09,841 --> 00:14:11,300 vou tirar meu currículo da gaveta. 204 00:14:12,969 --> 00:14:16,472 Conta comigo! Eu vou largar a Polícia e buscar o Kira. 205 00:14:17,014 --> 00:14:19,308 E ainda tenho meu emprego como agente da "Misa-Misa". 206 00:14:19,475 --> 00:14:22,478 Se eu ficasse na Polícia, me sentiria um fracasso. 207 00:14:22,770 --> 00:14:24,981 Pensa antes de abrir a boca, Matsuda. 208 00:14:34,449 --> 00:14:37,952 Algum jeito de eu manter meu emprego e ajudar vocês no tempo livre? 209 00:14:38,745 --> 00:14:42,832 Não tem. Se continuar na Polícia, por favor, não volte aqui. 210 00:14:44,208 --> 00:14:45,793 Eu não vazo informações. 211 00:14:45,960 --> 00:14:48,212 Eu não vou partilhar nenhuma informação. 212 00:14:50,757 --> 00:14:53,426 Está livre pra buscar o Kira por conta própria, se quiser. 213 00:14:54,510 --> 00:14:58,139 Mas acho que não é justo com suas famílias 214 00:14:58,306 --> 00:15:02,059 abrirem mão da convivência com elas para continuar nisso. 215 00:15:03,144 --> 00:15:07,190 É como Ryuzaki diz. Ninguém aqui vai culpar você por desistir. 216 00:15:07,482 --> 00:15:10,485 Entendemos porque você tem que fazer isso. 217 00:15:11,152 --> 00:15:13,196 Mas o chefe também tem família. 218 00:15:14,363 --> 00:15:16,532 Nossas situações são completamente diferentes. 219 00:15:18,826 --> 00:15:22,163 Droga. Sair agora depois de tudo que passamos. 220 00:15:23,206 --> 00:15:26,375 Eu disse que estava preparado para morrer se fosse preciso para pegar. 221 00:15:28,002 --> 00:15:31,047 Que tipo de amigo eu seria para o Ukita se desistisse agora? 222 00:15:31,964 --> 00:15:35,802 Eu virei detetive pra poder pegar bandidos, não para fugir! 223 00:15:37,386 --> 00:15:38,554 Ryuzaki. 224 00:15:39,889 --> 00:15:43,392 Você me disse que se um membro da força perdesse o emprego, 225 00:15:43,559 --> 00:15:46,437 eu devia cuidar para que o futuro financeiro 226 00:15:46,604 --> 00:15:49,398 de sua família estivesse seguro. 227 00:15:49,565 --> 00:15:53,486 Lembra que um fundo foi preparado para isso. 228 00:15:54,153 --> 00:15:56,864 Estou curioso em saber porque escondeu essa informação. 229 00:15:58,074 --> 00:16:00,034 Essa não é a hora nem o lugar, Watari. 230 00:16:00,827 --> 00:16:01,869 Desculpa. 231 00:16:02,245 --> 00:16:05,998 Não brinca! Então esse tempo todo não precisávamos nos preocupar? 232 00:16:06,249 --> 00:16:08,417 Pronto, Aizawa! Não é ótima notícia? 233 00:16:14,257 --> 00:16:19,220 Ryuzaki, imagino que isso seja algum tipo de teste. 234 00:16:19,929 --> 00:16:25,184 Não é assim, Aizawa. Ryuzaki não faz o tipo que diz as coisas diretamente. 235 00:16:25,393 --> 00:16:28,062 - É mesmo. - Não. 236 00:16:30,022 --> 00:16:33,609 Estava testando vocês. Eu queria ver o que vocês escolheriam. 237 00:16:34,902 --> 00:16:35,987 Ryuzaki... 238 00:16:40,366 --> 00:16:43,953 Muito bem! Se eu não tinha certeza, agora tenho! 239 00:16:44,120 --> 00:16:45,121 Aizawa! 240 00:16:45,955 --> 00:16:49,458 Eu não consegui decidir logo como vocês. 241 00:16:49,917 --> 00:16:52,211 Eu estava pendendo a voltar para a Polícia. 242 00:16:52,461 --> 00:16:54,213 Não seja tão teimoso. 243 00:16:54,380 --> 00:16:55,882 Não, me demito! 244 00:16:56,299 --> 00:17:00,303 Mas sei disso com certeza: eu sempre odiei o Ryuzaki! 245 00:17:00,595 --> 00:17:02,513 Eu odeio ele e seu jeito de fazer as coisas! 246 00:17:04,974 --> 00:17:08,227 É uma pena porque eu gosto de você, Aizawa. 247 00:17:12,189 --> 00:17:16,485 Eu também odeio o jeito de você sempre ter a última palavra! 248 00:17:16,861 --> 00:17:17,987 Já chega! 249 00:17:18,905 --> 00:17:20,114 Obrigado por tudo. 250 00:17:33,085 --> 00:17:37,673 Encontrei mais um. Um gerente de um banco, maior concorrente da Yotsuba. 251 00:17:38,007 --> 00:17:41,636 Em 7 de setembro, ele escorregou, caiu nos degraus de casa e morreu. 252 00:17:43,220 --> 00:17:45,306 Sete de setembro foi uma sexta-feira, não foi? 253 00:17:46,515 --> 00:17:48,684 Depois de verificar isso de novo, percebi uma coisa. 254 00:17:49,018 --> 00:17:53,105 Todas as mortes benéficas a Yotsuba estão nos fins de semana. 255 00:17:53,314 --> 00:17:54,690 É mesmo? 256 00:17:55,691 --> 00:17:58,861 Com as primeiras vítimas, o dia da morte parece ter sido casual. 257 00:17:59,111 --> 00:18:00,488 Mais recentemente elas todas 258 00:18:00,655 --> 00:18:03,032 ocorreram entre sexta à noite e sábado à tarde. 259 00:18:03,366 --> 00:18:05,409 Estou pasmo que tenha notado isso, chefe. 260 00:18:06,035 --> 00:18:08,371 Achei que tinha dito para parar de me chamar de chefe. 261 00:18:08,621 --> 00:18:11,248 Lamento, mas o senhor sempre vai ser o chefe para mim! 262 00:18:11,958 --> 00:18:13,960 Essa é uma pista bem importante, pai. 263 00:18:14,377 --> 00:18:18,047 Sabe, eu não posso me permitir ficar para trás de você e o Ryuzaki. 264 00:18:18,547 --> 00:18:20,466 A última coisa que eu quero é ser um peso morto. 265 00:18:21,550 --> 00:18:22,635 Peso morto? 266 00:18:23,302 --> 00:18:27,556 Kira é alguém da Yotsuba? Ou Kira só está usando a Yotsuba? 267 00:18:28,140 --> 00:18:29,475 Eu ainda não descobri isso, 268 00:18:29,642 --> 00:18:32,395 mas vamos seguir com a ideia de que isso é coisa do Kira. 269 00:18:33,354 --> 00:18:35,231 Vamos nos concentrar na Yotsuba! 270 00:18:37,066 --> 00:18:40,194 Esses são todos os funcionários do grupo Yotsuba. 271 00:18:41,028 --> 00:18:42,113 Muito obrigado. 272 00:18:42,530 --> 00:18:47,743 São 300 mil pessoas. Como ele reuniu isso tão rápido? Isso é incrível. 273 00:18:48,452 --> 00:18:50,746 Ele tem sido incrivelmente eficiente desde o início. 274 00:18:51,497 --> 00:18:52,665 Ryuzaki! 275 00:18:53,207 --> 00:18:56,711 Eu posso fazer alguma coisa para além do lance do agente? 276 00:18:57,962 --> 00:19:01,132 - Você quer ser útil mesmo? - Quero! 277 00:19:01,298 --> 00:19:04,593 - Então pode me trazer outro café? - O quê? 278 00:19:05,136 --> 00:19:07,138 E para os nossos convidados ali também. 279 00:19:09,682 --> 00:19:12,226 - Quem são eles? - Quem deixou eles entrarem? 280 00:19:13,644 --> 00:19:16,272 Esses dois são os novos membros da força-tarefa. 281 00:19:19,734 --> 00:19:22,695 Meu nome é Aiber. Sou estelionatário. Tudo bem? 282 00:19:23,279 --> 00:19:26,073 Eu sou Wedy. Eu roubo. 283 00:19:26,574 --> 00:19:28,701 Uma ladra e um estelionatário? 284 00:19:29,326 --> 00:19:33,581 Isso mesmo. Aiber é estelionatário há muito tempo. 285 00:19:33,748 --> 00:19:37,293 Ele consegue se aproximar e ganhar a confiança de qualquer pessoa. 286 00:19:38,085 --> 00:19:39,545 Vamos usá-Io para infiltração. 287 00:19:40,296 --> 00:19:44,633 Wedy é uma ladra especializada em burlar grandes sistemas de segurança. 288 00:19:45,426 --> 00:19:49,472 Como prova, ela pôde entrar no prédio sem disparar um único alarme. 289 00:19:51,015 --> 00:19:52,808 Espera que a gente trabalhe com criminosos? 290 00:19:53,100 --> 00:19:55,311 Isso mesmo. Mas esses dois nunca foram pegos antes, 291 00:19:55,478 --> 00:19:57,688 então é improvável que sejam mortos pelo Kira. 292 00:19:58,647 --> 00:20:00,649 Pensem neles como profissionais do submundo. 293 00:20:01,400 --> 00:20:06,072 Pois é. Para investigar a Yotsuba, vamos precisar de pessoas assim. 294 00:20:07,615 --> 00:20:09,617 Vamos fazer nossa parte e fazer isso acontecer! 295 00:20:09,784 --> 00:20:11,827 - Tá bom! - Tá. 296 00:20:25,508 --> 00:20:27,510 Pai! 297 00:20:28,511 --> 00:20:29,678 Pai! 298 00:20:31,180 --> 00:20:33,516 Yumi. Eriko. 299 00:20:33,724 --> 00:20:38,854 O que está fazendo aqui? Você tem que me dizer quando janta em casa. 300 00:20:39,188 --> 00:20:41,607 Eu fui às compras e só trouxe para mim e a Yumi. 301 00:20:42,191 --> 00:20:44,401 Pode comer meu jantar e eu como a sobremesa. 302 00:20:45,194 --> 00:20:48,906 Desculpa. Foi uma decisão de última hora, mas eles me deram uma folga. 303 00:20:49,490 --> 00:20:52,159 Uma folga são férias, pai? 304 00:20:52,493 --> 00:20:53,702 É isso mesmo. 305 00:20:54,203 --> 00:20:55,287 Oba! 306 00:20:56,080 --> 00:20:58,415 De agora em diante, posso ter uma folga toda semana. 307 00:20:59,542 --> 00:21:01,836 Agora posso ir ao parque com você, 308 00:21:03,212 --> 00:21:05,381 talvez a gente vá ao zoológico 309 00:21:06,841 --> 00:21:08,259 ou ao parque de diversões. 310 00:21:12,346 --> 00:21:13,430 O que houve, pai? 311 00:21:15,766 --> 00:21:19,270 Mãe, por que papai está chorando? 312 00:21:21,397 --> 00:21:25,943 CONTINUA 313 00:21:26,610 --> 00:21:31,532 Eu sonhei um sonho Que ninguém podia ver 314 00:21:31,699 --> 00:21:36,495 Joguei fora tudo De que não precisava 315 00:21:37,121 --> 00:21:40,541 Estou guardando em meu coração 316 00:21:40,708 --> 00:21:45,921 Esses sentimentos Que não posso abandonar 317 00:21:46,088 --> 00:21:51,969 Mesmo se meus pés forem Vítimas das algemas do sacrifício 318 00:21:52,553 --> 00:21:56,974 Entre a realidade e meu ideal 319 00:21:57,725 --> 00:22:02,605 Não posso controlar Os impulsos que correm 320 00:22:02,771 --> 00:22:06,317 Porque tenho um forte 321 00:22:06,483 --> 00:22:09,862 Desejo de realizar 322 00:22:10,654 --> 00:22:15,409 Trapaça, medo Vaidade, melancolia 323 00:22:15,576 --> 00:22:20,831 Não sou fraco o suficiente 324 00:22:20,998 --> 00:22:26,003 Para acreditar em nenhuma Dessas percepções negativas 325 00:22:26,587 --> 00:22:31,842 Sou um Vigarista Que não conhece a solidão 326 00:22:35,971 --> 00:22:37,806 PRÉVIA 327 00:22:37,973 --> 00:22:39,808 Reuniões confidenciais? 328 00:22:40,184 --> 00:22:43,229 Parece que eles se reúnem toda sexta-feira. 329 00:22:43,938 --> 00:22:45,147 Certo! 330 00:22:46,190 --> 00:22:47,942 Estou mandando bem hoje!