1
00:00:19,695 --> 00:00:22,364
Calma, banzai. Calma, banzai.
Calma, banzai. Humano.
2
00:00:22,614 --> 00:00:25,367
Calma, banzai. Calma, banzai.
Calma, banzai. Humano.
3
00:00:25,534 --> 00:00:28,412
Quer enlouquecê-los? Enlouquecê-los?
Enlouquecê-los? Gente
4
00:00:28,579 --> 00:00:31,415
Quer enlouquecê-los? Enlouquecê-los?
Enlouquecê-los? Gente
5
00:00:31,582 --> 00:00:34,501
Qual é? Cheios de preocupação,
o crime não desaparecerá para sempre
6
00:00:34,668 --> 00:00:37,546
Qual é? Cheios de preocupação,
(engane o ressentimento)
7
00:00:37,713 --> 00:00:40,549
Qual é? Cheios de preocupação,
o crime não desaparecerá para sempre
8
00:00:40,716 --> 00:00:42,551
Qual é? Cheios de preocupação
9
00:00:43,594 --> 00:00:46,347
Ei, ei! Um hino para a humanidade,
o amor morreu, estão preocupados?
10
00:00:46,513 --> 00:00:49,433
Ei, ei! Um hino para a humanidade,
o amor morreu, estão preocupados?
11
00:00:49,600 --> 00:00:52,353
Ei, ei! Um hino para a humanidade,
o amor morreu, estão preocupados?
12
00:00:52,519 --> 00:00:55,064
Ei, ei! Um hino para a humanidade,
o amor morreu, estão preocupados?
13
00:00:55,230 --> 00:00:58,067
Ei, ei! Um hino para a humanidade,
o amor morreu, estão preocupados?
14
00:00:58,233 --> 00:01:01,195
Ei, ei! Um hino para a humanidade,
o amor morreu, estão preocupados?
15
00:01:01,362 --> 00:01:04,156
Ei, ei! Um hino para a humanidade,
o amor morreu, estão preocupados?
16
00:01:04,323 --> 00:01:06,533
Ei, ei! Gente subordinada!
17
00:01:06,700 --> 00:01:07,868
Qual é, gente?
18
00:01:08,619 --> 00:01:09,828
Qual é, gente?
19
00:01:10,579 --> 00:01:11,789
Qual é, gente?
20
00:01:12,539 --> 00:01:13,749
Qual é, gente?
21
00:01:14,958 --> 00:01:19,129
Estão preocupados?
22
00:01:29,181 --> 00:01:30,432
Deletar.
23
00:01:31,183 --> 00:01:32,351
Deletar.
24
00:01:33,519 --> 00:01:34,770
Deletar.
25
00:01:43,028 --> 00:01:47,032
O japonês adulto comum
diria que Teru Mikami
26
00:01:47,199 --> 00:01:49,701
foi uma criança
com forte senso de justiça.
27
00:01:49,868 --> 00:01:52,246
Sabia distinguir o certo
do errado melhor que ninguém.
28
00:01:53,163 --> 00:01:56,375
E, comparado ao japonês comum,
29
00:01:56,542 --> 00:01:58,669
Teru enfrentou misérias piores
30
00:01:58,919 --> 00:02:02,047
e até testemunhou a morte.
31
00:02:08,720 --> 00:02:12,015
SELEÇÃO
32
00:02:55,934 --> 00:02:58,437
Nesse mundo, só há o bem e o mal.
33
00:02:58,937 --> 00:03:01,773
Essa foi uma das primeiras verdades
universais que eu aprendi
34
00:03:02,274 --> 00:03:04,234
observando o mundo à minha volta.
35
00:03:05,027 --> 00:03:10,699
Todo ser humano acaba se encaixando
numa categoria ou na outra.
36
00:03:12,784 --> 00:03:17,122
Mesmo naquela época de escola
primária, não se podia escapar disso.
37
00:03:17,498 --> 00:03:19,833
Representante de Turma
3° Ano - Grupo A - Teru Mikami
38
00:03:20,000 --> 00:03:21,793
Como representante de turma,
consegui grandes coisas.
39
00:03:22,461 --> 00:03:25,672
Mas sempre tive inimigos.
O bem contra o mal.
40
00:03:28,258 --> 00:03:30,677
Não, para!
Me solta, por favor!
41
00:03:34,056 --> 00:03:36,266
O mal tinha que ser enfrentado.
42
00:03:38,602 --> 00:03:39,811
Pega ele!
43
00:03:40,187 --> 00:03:43,065
Houve momentos em que parecia
que o mal triunfaria sobre o bem.
44
00:03:44,650 --> 00:03:49,071
Mas de qualquer maneira
eu me sentia feliz por um motivo.
45
00:03:50,072 --> 00:03:51,281
Obrigado, Teru.
46
00:03:52,991 --> 00:03:55,160
Ouvir essas palavras de gratidão
das vítimas
47
00:03:55,327 --> 00:03:57,704
me fazia querer salvá-las de novo.
48
00:03:59,748 --> 00:04:02,417
Por esse motivo,
eu nunca poupei nenhum esforço.
49
00:04:02,668 --> 00:04:06,755
E no final, eu pude fazer
valer meu senso de justiça.
50
00:04:08,966 --> 00:04:10,842
Manda ver!
51
00:04:11,468 --> 00:04:13,095
O que houve? Isso te incomoda?
52
00:04:22,521 --> 00:04:26,191
Mas isso só era verdade
no mundo das crianças...
53
00:04:31,113 --> 00:04:32,739
O secundário era outra coisa.
54
00:04:34,199 --> 00:04:38,745
Quanto mais eu enfrentava o mal,
mais inimigos eu tinha que enfrentar.
55
00:04:41,206 --> 00:04:43,208
As vítimas se tornavam participantes
56
00:04:43,584 --> 00:04:47,629
e quem assistia era influenciado
pelo mal e se tornava inimigo.
57
00:04:50,841 --> 00:04:53,510
Percebi que para servir a justiça,
58
00:04:53,844 --> 00:04:56,888
eu tinha que acabar com o mal.
59
00:05:01,768 --> 00:05:05,439
A única pessoa que entendeu minhas
esperanças e continuou minha aliada
60
00:05:05,897 --> 00:05:08,817
foi a mulher que me criou sozinha,
minha mãe.
61
00:05:09,484 --> 00:05:12,112
Não. Antes ela entendia.
62
00:05:15,449 --> 00:05:19,911
Teru, nem tudo no mundo vai funcionar
do jeito que você quer.
63
00:05:20,704 --> 00:05:24,750
Você tem que parar de fazer isso.
Não precisa sofrer por suas crenças.
64
00:05:25,334 --> 00:05:27,961
O que você acha que está provando
se ferindo assim?
65
00:05:28,712 --> 00:05:30,255
Isso é uma bobagem.
66
00:05:30,422 --> 00:05:32,424
Entenda que algumas coisas
nunca mudam.
67
00:05:32,591 --> 00:05:35,719
Minha mãe estava errada.
Ela não estava com a justiça.
68
00:05:37,054 --> 00:05:39,723
Ela era um dos que mereciam
ser deletados.
69
00:05:41,683 --> 00:05:43,185
Foi aí que um milagre aconteceu.
70
00:05:47,898 --> 00:05:50,484
Quatro dos piores delinquentes
da minha escola
71
00:05:50,651 --> 00:05:52,944
perderam o controle de um carro
apostando corrida.
72
00:05:53,278 --> 00:05:56,448
Eles morreram na hora.
Um pedestre também foi morto.
73
00:05:57,449 --> 00:05:59,493
Esse pedestre era minha mãe.
74
00:06:01,119 --> 00:06:04,247
De uma só vez todas as pessoas
que eu desprezava foram deletadas.
75
00:06:04,998 --> 00:06:08,293
Primeiro fiquei apavorado.
Não parava de tremer.
76
00:06:09,378 --> 00:06:10,587
Mas aí percebi.
77
00:06:11,129 --> 00:06:15,384
Com essas pessoas fora de cena,
quantas outras se beneficiariam?
78
00:06:15,717 --> 00:06:17,928
Claro que as vítimas ficaram
aliviadas.
79
00:06:18,470 --> 00:06:21,473
Todo mundo na minha turma não ia
ficar mais feliz com o sumiço deles?
80
00:06:22,891 --> 00:06:24,559
Claro que eu estava certo.
81
00:06:25,602 --> 00:06:28,355
Nossa sala se tornou
um lugar tranquilo e alegre.
82
00:06:32,317 --> 00:06:35,153
Os atos malignos
sempre terão consequências.
83
00:06:35,487 --> 00:06:38,532
É assim que o mundo é,
assim que deve ser.
84
00:06:40,534 --> 00:06:42,828
O mal deve ser deletado.
85
00:06:44,329 --> 00:06:47,666
Então vejamos.
Há outros problemas nessas fichas?
86
00:06:48,208 --> 00:06:50,210
Não, está tudo certo.
Obrigado.
87
00:06:50,502 --> 00:06:53,505
A cada ano, meu comprometimento
com a justiça se fortalecia.
88
00:06:54,923 --> 00:06:58,343
Eu vi que sempre vai haver
quem não tem razão para existir.
89
00:06:59,010 --> 00:07:01,680
Aqueles cuja existência é uma ameaça
à sociedade.
90
00:07:01,972 --> 00:07:04,015
E quanto mais se aproximarem
da idade adulta,
91
00:07:04,224 --> 00:07:06,560
menos chance têm de se recuperar.
92
00:07:07,644 --> 00:07:10,021
Eles só podem ser deletados.
93
00:07:14,860 --> 00:07:16,194
Misteriosamente,
94
00:07:16,486 --> 00:07:18,572
toda vez que eu julguei
alguém como mau,
95
00:07:18,739 --> 00:07:20,574
logo essa pessoa teve um fim.
96
00:07:21,408 --> 00:07:22,576
Foi coincidência?
97
00:07:22,743 --> 00:07:26,955
Eu era especial de alguma forma?
No final, não importava.
98
00:07:27,706 --> 00:07:29,916
O julgamento divino
deve ser usado contra o mal.
99
00:07:30,125 --> 00:07:34,588
E se não for, alguém deve assumir
a responsabilidade de punir o mal.
100
00:07:35,172 --> 00:07:37,340
Tribunal
101
00:07:37,507 --> 00:07:39,426
Por isso eu me tornei promotor.
102
00:07:40,051 --> 00:07:41,720
Dicionário de Japonês
Guia Jurídico do Japão
103
00:07:42,387 --> 00:07:43,472
É dever do promotor
levar o mal a julgamento.
104
00:07:43,930 --> 00:07:45,265
Era o trabalho ideal para mim.
105
00:07:45,849 --> 00:07:47,058
Então...
106
00:07:48,477 --> 00:07:49,519
Notícia: "Chacina de Criminosos"
107
00:07:49,686 --> 00:07:50,687
Deus se apresentou a mim.
108
00:07:52,147 --> 00:07:55,567
Tudo que acontecia ao meu redor
não era coincidência.
109
00:07:56,318 --> 00:07:58,403
Era a justiça divina.
110
00:08:00,655 --> 00:08:02,866
Deus estava me observando.
111
00:08:04,910 --> 00:08:08,079
Deus tinha visto
que eu não me rendi ao mal.
112
00:08:08,497 --> 00:08:11,249
Ele esticou sua mão
e puniu as pessoas más para mim.
113
00:08:12,459 --> 00:08:14,294
Depois que entendi isso,
114
00:08:14,461 --> 00:08:17,672
comecei a frequentar os lugares
que Deus devia estar observando.
115
00:08:18,173 --> 00:08:19,800
E então aconteceu.
116
00:08:23,804 --> 00:08:26,765
Deus me reconheceu
como eu sempre esperei.
117
00:08:27,015 --> 00:08:31,436
Ele me achou merecedor de partilhar
seu poder de eliminar o mal.
118
00:08:35,565 --> 00:08:37,609
Com isso, não importa
se eu não ouço sua voz.
119
00:08:37,776 --> 00:08:42,364
Devo descobrir o que Kira quer
e cumprir sua vontade.
120
00:08:43,114 --> 00:08:45,033
Deletar. Deletar.
121
00:08:45,450 --> 00:08:48,703
Deletar. Deletar. Deletar.
122
00:08:49,037 --> 00:08:51,748
Deletar. Deletar. Deletar.
123
00:08:55,418 --> 00:08:57,003
Quando o Death Note de um Shinigami
passa a pertencer ao mundo humano
124
00:08:57,170 --> 00:08:58,755
contra a sua vontade, é lhe
permitido permanecer nesse mundo,
125
00:08:58,922 --> 00:09:00,549
com o intuito
de recuperar seu caderno.
126
00:09:00,715 --> 00:09:03,093
Se existirem outros Death Note
no mundo dos humanos,
127
00:09:03,260 --> 00:09:05,679
o Shinigami não deve revelar
suas localizações e proprietários.
128
00:09:09,808 --> 00:09:13,603
Mikami fez a escolha de matar
o Demegawa.
129
00:09:13,937 --> 00:09:18,149
É compreensível, mas agora não tenho
porta-voz. Kira precisa de uma voz.
130
00:09:18,692 --> 00:09:20,902
E nesse momento,
não posso agir por mim mesmo.
131
00:09:21,236 --> 00:09:23,113
O que vou fazer?
132
00:09:24,197 --> 00:09:26,449
Kira não diz nada.
133
00:09:26,658 --> 00:09:29,411
Ele deve estar numa posição
em que não pode agir com liberdade.
134
00:09:29,619 --> 00:09:31,621
Mas é um momento importante para ele.
135
00:09:31,872 --> 00:09:34,833
Precisamos de um porta-voz para
divulgar sua palavra para as pessoas.
136
00:09:35,125 --> 00:09:37,335
Então, eu tomo a iniciativa.
137
00:09:39,546 --> 00:09:42,507
Extra, extra!
138
00:09:42,966 --> 00:09:46,136
Mais uma informação
sobre o caso Kira.
139
00:09:46,553 --> 00:09:48,054
Dá uma olhada.
140
00:09:50,891 --> 00:09:52,893
Espera...
141
00:09:56,229 --> 00:09:58,148
Essa mulher é Kiyomi Takada.
142
00:09:58,356 --> 00:10:02,027
Boa noite. Sou Kiyomi Takada,
do noticiário das seis.
143
00:10:02,319 --> 00:10:03,570
A partir de hoje,
144
00:10:03,737 --> 00:10:07,908
será meu dever divulgar a palavra
de Kira com rapidez e precisão.
145
00:10:08,825 --> 00:10:11,745
Kira tem bom gosto.
146
00:10:11,995 --> 00:10:15,540
Escolher a Takki foi uma boa ideia.
147
00:10:16,291 --> 00:10:18,585
Sou sua ligação
com as pessoas do mundo.
148
00:10:18,752 --> 00:10:21,922
Não tem erro. É a garota que o Light
namorou na universidade.
149
00:10:23,089 --> 00:10:24,716
Agiu rápido, Mikamí.
150
00:10:24,925 --> 00:10:28,803
No entanto, não vai demorar para que
eles descubram a relação entre nós.
151
00:10:30,096 --> 00:10:32,682
Não, pensando bem,
ela não é má escolha.
152
00:10:32,933 --> 00:10:35,435
Nunca teria pensado nela,
já que nos conhecemos.
153
00:10:35,602 --> 00:10:37,854
Isso pode até facilitar as coisas.
154
00:10:38,480 --> 00:10:40,357
Eu posso usar ela.
155
00:10:40,523 --> 00:10:43,610
Mas vou ter que arrumar um jeito
de entrar em contato com ela.
156
00:10:43,985 --> 00:10:45,695
Kiyomi Takada.
157
00:10:45,946 --> 00:10:49,115
A conheci quando fiz parte de um
programa de debates que apresentava.
158
00:10:50,241 --> 00:10:52,994
Ela foi uma anfitriã justa
na maior parte do tempo,
159
00:10:53,286 --> 00:10:56,289
mas sua atitude mudou sutilmente
quando o nome do Kira foi mencionado.
160
00:10:56,623 --> 00:10:59,459
Ela tem um senso de justiça rígido
com o qual me identifiquei.
161
00:10:59,626 --> 00:11:02,796
Ela odeia crimes e não tem compaixão
para com os malfeitores.
162
00:11:04,089 --> 00:11:06,675
Falei com ela em particular
várias vezes depois disso.
163
00:11:06,841 --> 00:11:10,345
Ela claramente apoia o Kira,
mas é mais que isso.
164
00:11:11,137 --> 00:11:16,142
Ela pensa como o Kira. Isso a torna
a melhor pessoa para ser a nova voz.
165
00:11:22,232 --> 00:11:23,858
Kiyomi Takada.
166
00:11:24,401 --> 00:11:27,696
Seria suspeito demais o Kira escolher
uma ex-namorada como representante.
167
00:11:28,029 --> 00:11:31,157
E não há sinais de que Light
enviou mensagens a alguém.
168
00:11:32,033 --> 00:11:34,244
Talvez eu esteja pensando demais.
169
00:11:35,495 --> 00:11:38,164
Pessoal, tive uma ideia.
170
00:11:38,748 --> 00:11:41,751
Eu estava pensando
em usar Kiyomi Takada.
171
00:11:42,127 --> 00:11:44,546
Para ser sincero, eu a conheço.
172
00:11:44,713 --> 00:11:47,632
Na universidade,
eu e ela namoramos por um tempo.
173
00:11:47,924 --> 00:11:51,511
Então, ele admite.
Ele não pretende esconder a relação.
174
00:11:51,886 --> 00:11:56,016
Se ela é a porta-voz,
deve estar recebendo ordens dele.
175
00:11:56,349 --> 00:12:01,438
Devemos usar essa conexão para
descobrir um jeito de chegar ao Kira.
176
00:12:02,647 --> 00:12:05,567
Mas a Takki deve estar fazendo isso
porque Kira a ameaça.
177
00:12:05,734 --> 00:12:08,361
Ela deve estar com medo
de nos ajudar na investigação.
178
00:12:08,570 --> 00:12:09,988
É uma boa hipótese.
179
00:12:10,155 --> 00:12:15,285
Não estou preocupado com isso.
Eu sei o celular atual dela.
180
00:12:15,577 --> 00:12:18,788
Tenho certeza de que vou convencê-Ia
se conversarmos.
181
00:12:20,165 --> 00:12:22,959
Escuta esse cara...
Você é demais, Light.
182
00:12:23,168 --> 00:12:27,922
Falar é fácil, o difícil é fazer
ela nos ajudar a apanhar o Kira.
183
00:12:28,590 --> 00:12:32,969
Nós conversávamos sobre vários
assuntos na faculdade e isso é certo:
184
00:12:33,636 --> 00:12:35,263
Ela adora o Kira.
185
00:12:36,556 --> 00:12:39,768
Mas podemos usar isso em nosso favor.
186
00:12:40,643 --> 00:12:43,897
A polícia diz que apoia o Kira,
187
00:12:44,314 --> 00:12:46,316
mas não faz nada de jeito nenhum.
188
00:12:47,317 --> 00:12:49,694
Então, vou revelar
que me juntei à polícia
189
00:12:49,861 --> 00:12:53,406
e perguntar o que podemos
fazer para ajudar o Kira.
190
00:12:53,573 --> 00:12:57,410
Para ela vai parecer uma boa ideia,
se disser que é em benefício do Kira.
191
00:12:58,119 --> 00:12:59,662
Você acha que isso vai dar certo?
192
00:12:59,829 --> 00:13:02,582
Não tenho certeza,
mas vale tentar, pelo menos.
193
00:13:02,791 --> 00:13:06,419
Concordo. Seria bobagem desistir
de uma chance dessas.
194
00:13:07,170 --> 00:13:09,005
Nesse caso, eu ligo para ela hoje.
195
00:13:09,172 --> 00:13:10,340
Light.
196
00:13:10,673 --> 00:13:14,094
Se não se importa, quero ouvir
sua conversa com a senhorita Takada.
197
00:13:14,260 --> 00:13:15,970
Claro. Por mim, tudo bem.
198
00:13:16,179 --> 00:13:17,972
Na verdade, é melhor se ouvir.
199
00:13:18,139 --> 00:13:22,393
Se ela disser algo sobre o Kira,
é melhor não estar só eu ouvindo.
200
00:13:32,529 --> 00:13:35,573
- Alô?
- Kiyomi? Aqui é Light Yagami.
201
00:13:36,032 --> 00:13:39,869
Light? Há quanto tempo.
O que você conta?
202
00:13:40,036 --> 00:13:43,039
Kiyomi, tenho uma coisa importante
para te dizer.
203
00:13:43,581 --> 00:13:46,709
Podemos nos encontrar?
Tenho um favor para pedir.
204
00:13:47,252 --> 00:13:49,671
- Um favor?
- Sim.
205
00:13:49,838 --> 00:13:52,173
Eu sei que o momento é péssimo.
206
00:13:52,423 --> 00:13:55,885
Você é uma mulher em quem o mundo
inteiro presta atenção.
207
00:13:56,928 --> 00:13:58,596
Não se faz de inocente.
208
00:13:58,763 --> 00:14:02,058
Você não teria ligado se não
achasse possível me encontrar.
209
00:14:03,143 --> 00:14:04,769
Tem razão.
210
00:14:05,103 --> 00:14:06,563
Desde que nos formamos,
211
00:14:06,813 --> 00:14:09,566
eu queria falar com você de novo,
mas não tive oportunidade.
212
00:14:10,150 --> 00:14:12,902
E agora parece que nossos trabalhos
nos uniram.
213
00:14:13,111 --> 00:14:15,989
Depois de tanto tempo, nossos
caminhos vão se cruzar novamente.
214
00:14:16,322 --> 00:14:18,741
Me chame de louco,
mas acho que isso é o destino.
215
00:14:20,410 --> 00:14:23,746
- Como assim, nossos trabalhos?
- Estou trabalhando na polícia.
216
00:14:24,080 --> 00:14:27,417
Isso é parte do que eu quero falar
com você pessoalmente.
217
00:14:28,042 --> 00:14:31,754
A polícia não está fazendo nada
para desafiar o Kira agora.
218
00:14:32,213 --> 00:14:36,176
Tá bom. Eu posso ajudar você,
dependendo do que vai pedir.
219
00:14:36,467 --> 00:14:42,015
Eu agradeço. Quero que escute o que
tenho a dizer em qualquer lugar.
220
00:14:42,765 --> 00:14:44,100
Só nós dois.
221
00:14:47,061 --> 00:14:50,273
Então, depois que o programa
de hoje terminar.
222
00:14:51,357 --> 00:14:54,777
Assim é perfeito. Vou reservar
um quarto de hotel para nós.
223
00:14:54,944 --> 00:14:56,905
Quarto de hotel? Tem certeza?
224
00:14:57,113 --> 00:15:00,867
Pelo que eu soube,
você ainda mora com a Misa Amane.
225
00:15:01,534 --> 00:15:03,828
As coisas não vão muito bem em casa?
226
00:15:04,287 --> 00:15:05,955
Bem...
227
00:15:06,289 --> 00:15:10,293
Sinceramente, Misa não é inteligente
o suficiente para ser minha parceira.
228
00:15:11,211 --> 00:15:13,046
- Mochi.
- Sim?
229
00:15:13,504 --> 00:15:15,131
Você cozinha muito bem
230
00:15:15,298 --> 00:15:17,258
e eu agradeço você ter feito
tudo para mim,
231
00:15:17,425 --> 00:15:19,385
mas já fazem cinco dias!
232
00:15:19,719 --> 00:15:22,263
O Light não sabe que você está aqui
o tempo todo, não é?
233
00:15:22,430 --> 00:15:25,808
Estou começando a ter maus
pressentimentos sobre isso tudo.
234
00:15:26,100 --> 00:15:28,353
Eu sei que o Light
confia em mim totalmente
235
00:15:28,519 --> 00:15:31,105
mas não acha que as pessoas diriam
que estou traindo ele?
236
00:15:31,272 --> 00:15:33,608
Ele ia ficar com tanto ciúme!
237
00:15:34,317 --> 00:15:38,154
Near e os outros me disseram que
essa mulher deve ser o segundo Kira.
238
00:15:38,821 --> 00:15:41,991
Mas seria mesmo essa garota idiota?
239
00:15:44,661 --> 00:15:48,164
Parece que o Kira
ainda não tentou me contatar.
240
00:15:48,831 --> 00:15:53,836
Se estiver numa situação em que não
possa me contatar mesmo se quiser,
241
00:15:54,337 --> 00:15:56,714
ele agora contataria a Takada.
242
00:15:59,342 --> 00:16:01,678
Boa noite.
Esse é o noticiário das nove.
243
00:16:02,011 --> 00:16:06,516
Primeiro tenho um comunicado
que vem diretamente do Kira.
244
00:16:07,058 --> 00:16:11,562
Kira nunca irá perdoar
quem seja uma ameaça à justiça,
245
00:16:11,813 --> 00:16:15,817
mas também não vai perdoar
aqueles que vivem à toa
246
00:16:16,192 --> 00:16:18,486
e se recusam a contribuir
para a melhora da sociedade.
247
00:16:18,695 --> 00:16:21,739
O quê? Então Kira vai matar
gente preguiçosa agora?
248
00:16:22,073 --> 00:16:23,283
Tá brincando...
249
00:16:23,449 --> 00:16:27,537
Está indo longe demais, Mikami.
É muito cedo para afirmar isso.
250
00:16:27,704 --> 00:16:30,248
Tenho que pegar ele logo.
251
00:16:31,040 --> 00:16:32,625
Matsuda, tudo bem?
252
00:16:32,959 --> 00:16:36,754
Tudo. Áudio e vídeo online,
sem pontos cegos.
253
00:16:36,921 --> 00:16:39,340
- Até a próxima.
- O noticiário das 9 está acabando.
254
00:16:39,507 --> 00:16:41,676
Tudo em ordem.
Vou voltar ao quartel-general.
255
00:16:42,010 --> 00:16:43,219
Tá bom.
256
00:17:17,712 --> 00:17:19,213
Senti sua falta.
257
00:17:23,134 --> 00:17:26,471
Oh, desculpa. É que...
Enfim, senta.
258
00:17:29,932 --> 00:17:34,354
Para ser sincero, não parece que
a gente não se vê faz esse tempo.
259
00:17:47,909 --> 00:17:50,787
O que o Light está fazendo?
Ele não diz nada.
260
00:17:51,162 --> 00:17:53,289
Se ficar em silêncio,
ela vai suspeitar.
261
00:17:53,664 --> 00:17:56,751
Não me diz que você
nunca se apaixonou, Ide.
262
00:17:56,918 --> 00:17:59,921
- O quê? Como está?
- O clima está perfeito.
263
00:18:00,088 --> 00:18:02,090
Não foi o que eu perguntei.
264
00:18:05,635 --> 00:18:08,554
Com licença... Kira!
265
00:18:11,432 --> 00:18:12,642
É o Mikami?
266
00:18:13,101 --> 00:18:14,769
Ela disse que é o Kira.
267
00:18:14,936 --> 00:18:17,146
Kira está contatando ela
diretamente.
268
00:18:17,814 --> 00:18:19,357
Você devia atender.
269
00:18:19,774 --> 00:18:21,984
Certo. Alô?
270
00:18:22,318 --> 00:18:26,155
Não, estou com um amigo agora.
É, estamos sozinhos.
271
00:18:26,781 --> 00:18:29,283
Se a sorte estiver do meu lado,
eu posso pegar o telefone.
272
00:18:29,617 --> 00:18:32,120
Então, Mikami,
pode fazer isso acontecer?
273
00:18:32,703 --> 00:18:34,956
Ele quis me encontrar de repente.
274
00:18:35,289 --> 00:18:38,709
Alguém que pede uma reunião
particular com a porta-voz do Kira.
275
00:18:39,335 --> 00:18:41,546
Queria falar com ele, se puder.
276
00:18:43,756 --> 00:18:45,758
Ele disse que quer falar com você.
277
00:18:46,050 --> 00:18:49,345
Perfeito. Eu estava certo
em escolher você, Mikami.
278
00:18:51,556 --> 00:18:53,224
Ela passou o telefone para o Light.
279
00:18:53,391 --> 00:18:55,518
Pode ser perigoso
se ele for o cara mesmo!
280
00:18:56,060 --> 00:18:57,228
Alô?
281
00:18:57,687 --> 00:18:59,647
Com quem estou falando?
282
00:19:00,815 --> 00:19:05,027
Cinco páginas em 26 de novembro?
Não entendo. Como assim?
283
00:19:06,696 --> 00:19:08,197
Você é Deus!
284
00:19:08,406 --> 00:19:12,076
Está indo bem, Mikami.
Vamos ver o quanto você descobre.
285
00:19:12,535 --> 00:19:15,788
- Deus, você não pode falar agora.
- Sim.
286
00:19:16,122 --> 00:19:18,624
- Está sendo observado.
- Sim.
287
00:19:19,041 --> 00:19:21,419
Mas como posso saber
que você é o verdadeiro Kira?
288
00:19:21,878 --> 00:19:25,465
Ele quer que eu julgue alguém agora?
Liga na TV Sakura.
289
00:19:26,841 --> 00:19:29,677
- TV Sakura?
- Rápido, vamos ver.
290
00:19:30,303 --> 00:19:33,848
Vamos trazer Kira ao nosso programa
custe o que custar!
291
00:19:35,933 --> 00:19:37,101
Ele morreu!
292
00:19:37,268 --> 00:19:38,728
Isso é péssimo. Ele é o cara!
293
00:19:38,978 --> 00:19:42,440
Mikami, você é melhor
do que eu esperava.
294
00:19:42,607 --> 00:19:44,901
Kira verificando o cômodo para escutas.
Estou removendo tudo.
295
00:19:45,067 --> 00:19:46,611
O quê? Ele vai remover as escutas?
296
00:19:47,403 --> 00:19:49,030
Não temos escolha.
297
00:19:51,991 --> 00:19:54,076
Não entendo.
O que está havendo?
298
00:19:54,911 --> 00:19:56,913
Agora posso falar com você
sem pudores.
299
00:19:57,205 --> 00:19:58,414
O quê?
300
00:19:58,956 --> 00:20:02,585
Escuta, Kiyomi.
Eu sou o verdadeiro Kira.
301
00:20:04,045 --> 00:20:08,090
Isso mesmo. Sou o Kira.
Era isso que eu queria dizer.
302
00:20:09,550 --> 00:20:12,178
Light é o Kira?
303
00:20:13,221 --> 00:20:17,892
Escuta, eu não vou permitir que você
pergunte a Kiyomi quem eu sou.
304
00:20:18,559 --> 00:20:21,771
Sim. Deixo o resto com você, Deus.
305
00:20:22,813 --> 00:20:25,566
Entendeu?
Eu sou o Kira.
306
00:20:25,775 --> 00:20:27,235
O homem que estava no telefone
307
00:20:27,401 --> 00:20:29,987
é um dos meus seguidores
com quem eu divido o poder.
308
00:20:30,947 --> 00:20:33,366
Nem acredito que é você!
309
00:20:33,866 --> 00:20:36,118
Você foi o único homem
que eu admirei.
310
00:20:36,285 --> 00:20:39,705
Sinceramente, o único homem
com quem eu senti uma conexão.
311
00:20:40,289 --> 00:20:44,502
E agora descobrir que você
é o Kira é incrível!
312
00:20:46,462 --> 00:20:51,217
Por favor, junte-se a mim, Kiyomi,
e você será a deusa do novo mundo.
313
00:20:53,302 --> 00:20:54,804
Oh, Light.
314
00:21:02,979 --> 00:21:05,314
- Light, você está bem?
- Estou.
315
00:21:05,856 --> 00:21:08,317
Kiyomi acertou as coisas com o Kira.
316
00:21:08,484 --> 00:21:11,529
Eu decidi que de agora em diante,
vou fingir que estou namorando ela.
317
00:21:11,988 --> 00:21:13,864
Podemos encontrar o Kira assim.
318
00:21:14,532 --> 00:21:17,368
Deletar. Deletar. Deletar.
319
00:21:17,660 --> 00:21:20,162
Deletar. Deletar. Deletar.
320
00:21:20,329 --> 00:21:22,540
Deletar. Deletar!
321
00:21:22,707 --> 00:21:25,710
CONTINUA
322
00:21:40,516 --> 00:21:42,727
Esta página apenas,
sempre me deprimindo
323
00:21:43,019 --> 00:21:44,854
Uma tática fugaz no olhar,
324
00:21:45,730 --> 00:21:49,400
Sem qualquer prece, o mal contra
a justiça, amarre-o na cadeia
325
00:21:49,567 --> 00:21:51,861
Envenene o caderno,
tema a luxúria
326
00:21:52,028 --> 00:21:54,697
A ilusão de ser enganado,
permanece perpetuamente
327
00:21:54,864 --> 00:21:57,325
O julgamento é o "controlo do crime",
dizem eles
328
00:21:57,491 --> 00:21:59,744
Quem consegue deslindar isso?
329
00:21:59,910 --> 00:22:02,538
Um mundo descriminalizado
330
00:22:02,705 --> 00:22:05,541
Uma palavra sancionada
331
00:22:05,791 --> 00:22:09,337
Aguentando tudo,
como os "Piratas da Morte"
332
00:22:09,837 --> 00:22:13,049
Expie o jogo das leis,
seu desesperado
333
00:22:13,215 --> 00:22:16,010
Agora, é tempo para ética
Agora, a chuva imparável
334
00:22:16,594 --> 00:22:18,471
Seu desesperado
335
00:22:18,638 --> 00:22:21,182
Agora, é tempo para ética
Agora, a chuva imparável
336
00:22:21,349 --> 00:22:24,435
A chuva imparável
337
00:22:35,905 --> 00:22:37,198
PRÉVIA
338
00:22:37,365 --> 00:22:38,366
Desde o início até agora,
339
00:22:38,532 --> 00:22:40,868
sempre foi uma batalha
homem-a-homem contra o L.
340
00:22:41,035 --> 00:22:45,873
Muito bem, Near. Eu me revelo
se você se revelar.