1 00:00:19,695 --> 00:00:22,364 Calma, banzai. Calma, banzai. Calma, banzai. Humano. 2 00:00:22,614 --> 00:00:25,367 Calma, banzai. Calma, banzai. Calma, banzai. Humano. 3 00:00:25,534 --> 00:00:28,412 Quer enlouquecê-los? Enlouquecê-los? Enlouquecê-los? Gente 4 00:00:28,579 --> 00:00:31,415 Quer enlouquecê-los? Enlouquecê-los? Enlouquecê-los? Gente 5 00:00:31,582 --> 00:00:34,501 Qual é? Cheios de preocupação, o crime não desaparecerá para sempre 6 00:00:34,668 --> 00:00:37,546 Qual é? Cheios de preocupação, (engane o ressentimento) 7 00:00:37,713 --> 00:00:40,549 Qual é? Cheios de preocupação, o crime não desaparecerá para sempre 8 00:00:40,716 --> 00:00:42,551 Qual é? Cheios de preocupação 9 00:00:43,594 --> 00:00:46,347 Ei, ei! Um hino para a humanidade, o amor morreu, estão preocupados? 10 00:00:46,513 --> 00:00:49,433 Ei, ei! Um hino para a humanidade, o amor morreu, estão preocupados? 11 00:00:49,600 --> 00:00:52,353 Ei, ei! Um hino para a humanidade, o amor morreu, estão preocupados? 12 00:00:52,519 --> 00:00:55,064 Ei, ei! Um hino para a humanidade, o amor morreu, estão preocupados? 13 00:00:55,230 --> 00:00:58,067 Ei, ei! Um hino para a humanidade, o amor morreu, estão preocupados? 14 00:00:58,233 --> 00:01:01,195 Ei, ei! Um hino para a humanidade, o amor morreu, estão preocupados? 15 00:01:01,362 --> 00:01:04,156 Ei, ei! Um hino para a humanidade, o amor morreu, estão preocupados? 16 00:01:04,323 --> 00:01:06,533 Ei, ei! Gente subordinada! 17 00:01:06,700 --> 00:01:07,868 Qual é, gente? 18 00:01:08,619 --> 00:01:09,828 Qual é, gente? 19 00:01:10,579 --> 00:01:11,789 Qual é, gente? 20 00:01:12,539 --> 00:01:13,749 Qual é, gente? 21 00:01:14,958 --> 00:01:19,129 Estão preocupados? 22 00:01:29,181 --> 00:01:30,432 Deletar. 23 00:01:31,183 --> 00:01:32,351 Deletar. 24 00:01:33,519 --> 00:01:34,770 Deletar. 25 00:01:43,028 --> 00:01:47,032 O japonês adulto comum diria que Teru Mikami 26 00:01:47,199 --> 00:01:49,701 foi uma criança com forte senso de justiça. 27 00:01:49,868 --> 00:01:52,246 Sabia distinguir o certo do errado melhor que ninguém. 28 00:01:53,163 --> 00:01:56,375 E, comparado ao japonês comum, 29 00:01:56,542 --> 00:01:58,669 Teru enfrentou misérias piores 30 00:01:58,919 --> 00:02:02,047 e até testemunhou a morte. 31 00:02:08,720 --> 00:02:12,015 SELEÇÃO 32 00:02:55,934 --> 00:02:58,437 Nesse mundo, só há o bem e o mal. 33 00:02:58,937 --> 00:03:01,773 Essa foi uma das primeiras verdades universais que eu aprendi 34 00:03:02,274 --> 00:03:04,234 observando o mundo à minha volta. 35 00:03:05,027 --> 00:03:10,699 Todo ser humano acaba se encaixando numa categoria ou na outra. 36 00:03:12,784 --> 00:03:17,122 Mesmo naquela época de escola primária, não se podia escapar disso. 37 00:03:17,498 --> 00:03:19,833 Representante de Turma 3° Ano - Grupo A - Teru Mikami 38 00:03:20,000 --> 00:03:21,793 Como representante de turma, consegui grandes coisas. 39 00:03:22,461 --> 00:03:25,672 Mas sempre tive inimigos. O bem contra o mal. 40 00:03:28,258 --> 00:03:30,677 Não, para! Me solta, por favor! 41 00:03:34,056 --> 00:03:36,266 O mal tinha que ser enfrentado. 42 00:03:38,602 --> 00:03:39,811 Pega ele! 43 00:03:40,187 --> 00:03:43,065 Houve momentos em que parecia que o mal triunfaria sobre o bem. 44 00:03:44,650 --> 00:03:49,071 Mas de qualquer maneira eu me sentia feliz por um motivo. 45 00:03:50,072 --> 00:03:51,281 Obrigado, Teru. 46 00:03:52,991 --> 00:03:55,160 Ouvir essas palavras de gratidão das vítimas 47 00:03:55,327 --> 00:03:57,704 me fazia querer salvá-las de novo. 48 00:03:59,748 --> 00:04:02,417 Por esse motivo, eu nunca poupei nenhum esforço. 49 00:04:02,668 --> 00:04:06,755 E no final, eu pude fazer valer meu senso de justiça. 50 00:04:08,966 --> 00:04:10,842 Manda ver! 51 00:04:11,468 --> 00:04:13,095 O que houve? Isso te incomoda? 52 00:04:22,521 --> 00:04:26,191 Mas isso só era verdade no mundo das crianças... 53 00:04:31,113 --> 00:04:32,739 O secundário era outra coisa. 54 00:04:34,199 --> 00:04:38,745 Quanto mais eu enfrentava o mal, mais inimigos eu tinha que enfrentar. 55 00:04:41,206 --> 00:04:43,208 As vítimas se tornavam participantes 56 00:04:43,584 --> 00:04:47,629 e quem assistia era influenciado pelo mal e se tornava inimigo. 57 00:04:50,841 --> 00:04:53,510 Percebi que para servir a justiça, 58 00:04:53,844 --> 00:04:56,888 eu tinha que acabar com o mal. 59 00:05:01,768 --> 00:05:05,439 A única pessoa que entendeu minhas esperanças e continuou minha aliada 60 00:05:05,897 --> 00:05:08,817 foi a mulher que me criou sozinha, minha mãe. 61 00:05:09,484 --> 00:05:12,112 Não. Antes ela entendia. 62 00:05:15,449 --> 00:05:19,911 Teru, nem tudo no mundo vai funcionar do jeito que você quer. 63 00:05:20,704 --> 00:05:24,750 Você tem que parar de fazer isso. Não precisa sofrer por suas crenças. 64 00:05:25,334 --> 00:05:27,961 O que você acha que está provando se ferindo assim? 65 00:05:28,712 --> 00:05:30,255 Isso é uma bobagem. 66 00:05:30,422 --> 00:05:32,424 Entenda que algumas coisas nunca mudam. 67 00:05:32,591 --> 00:05:35,719 Minha mãe estava errada. Ela não estava com a justiça. 68 00:05:37,054 --> 00:05:39,723 Ela era um dos que mereciam ser deletados. 69 00:05:41,683 --> 00:05:43,185 Foi aí que um milagre aconteceu. 70 00:05:47,898 --> 00:05:50,484 Quatro dos piores delinquentes da minha escola 71 00:05:50,651 --> 00:05:52,944 perderam o controle de um carro apostando corrida. 72 00:05:53,278 --> 00:05:56,448 Eles morreram na hora. Um pedestre também foi morto. 73 00:05:57,449 --> 00:05:59,493 Esse pedestre era minha mãe. 74 00:06:01,119 --> 00:06:04,247 De uma só vez todas as pessoas que eu desprezava foram deletadas. 75 00:06:04,998 --> 00:06:08,293 Primeiro fiquei apavorado. Não parava de tremer. 76 00:06:09,378 --> 00:06:10,587 Mas aí percebi. 77 00:06:11,129 --> 00:06:15,384 Com essas pessoas fora de cena, quantas outras se beneficiariam? 78 00:06:15,717 --> 00:06:17,928 Claro que as vítimas ficaram aliviadas. 79 00:06:18,470 --> 00:06:21,473 Todo mundo na minha turma não ia ficar mais feliz com o sumiço deles? 80 00:06:22,891 --> 00:06:24,559 Claro que eu estava certo. 81 00:06:25,602 --> 00:06:28,355 Nossa sala se tornou um lugar tranquilo e alegre. 82 00:06:32,317 --> 00:06:35,153 Os atos malignos sempre terão consequências. 83 00:06:35,487 --> 00:06:38,532 É assim que o mundo é, assim que deve ser. 84 00:06:40,534 --> 00:06:42,828 O mal deve ser deletado. 85 00:06:44,329 --> 00:06:47,666 Então vejamos. Há outros problemas nessas fichas? 86 00:06:48,208 --> 00:06:50,210 Não, está tudo certo. Obrigado. 87 00:06:50,502 --> 00:06:53,505 A cada ano, meu comprometimento com a justiça se fortalecia. 88 00:06:54,923 --> 00:06:58,343 Eu vi que sempre vai haver quem não tem razão para existir. 89 00:06:59,010 --> 00:07:01,680 Aqueles cuja existência é uma ameaça à sociedade. 90 00:07:01,972 --> 00:07:04,015 E quanto mais se aproximarem da idade adulta, 91 00:07:04,224 --> 00:07:06,560 menos chance têm de se recuperar. 92 00:07:07,644 --> 00:07:10,021 Eles só podem ser deletados. 93 00:07:14,860 --> 00:07:16,194 Misteriosamente, 94 00:07:16,486 --> 00:07:18,572 toda vez que eu julguei alguém como mau, 95 00:07:18,739 --> 00:07:20,574 logo essa pessoa teve um fim. 96 00:07:21,408 --> 00:07:22,576 Foi coincidência? 97 00:07:22,743 --> 00:07:26,955 Eu era especial de alguma forma? No final, não importava. 98 00:07:27,706 --> 00:07:29,916 O julgamento divino deve ser usado contra o mal. 99 00:07:30,125 --> 00:07:34,588 E se não for, alguém deve assumir a responsabilidade de punir o mal. 100 00:07:35,172 --> 00:07:37,340 Tribunal 101 00:07:37,507 --> 00:07:39,426 Por isso eu me tornei promotor. 102 00:07:40,051 --> 00:07:41,720 Dicionário de Japonês Guia Jurídico do Japão 103 00:07:42,387 --> 00:07:43,472 É dever do promotor levar o mal a julgamento. 104 00:07:43,930 --> 00:07:45,265 Era o trabalho ideal para mim. 105 00:07:45,849 --> 00:07:47,058 Então... 106 00:07:48,477 --> 00:07:49,519 Notícia: "Chacina de Criminosos" 107 00:07:49,686 --> 00:07:50,687 Deus se apresentou a mim. 108 00:07:52,147 --> 00:07:55,567 Tudo que acontecia ao meu redor não era coincidência. 109 00:07:56,318 --> 00:07:58,403 Era a justiça divina. 110 00:08:00,655 --> 00:08:02,866 Deus estava me observando. 111 00:08:04,910 --> 00:08:08,079 Deus tinha visto que eu não me rendi ao mal. 112 00:08:08,497 --> 00:08:11,249 Ele esticou sua mão e puniu as pessoas más para mim. 113 00:08:12,459 --> 00:08:14,294 Depois que entendi isso, 114 00:08:14,461 --> 00:08:17,672 comecei a frequentar os lugares que Deus devia estar observando. 115 00:08:18,173 --> 00:08:19,800 E então aconteceu. 116 00:08:23,804 --> 00:08:26,765 Deus me reconheceu como eu sempre esperei. 117 00:08:27,015 --> 00:08:31,436 Ele me achou merecedor de partilhar seu poder de eliminar o mal. 118 00:08:35,565 --> 00:08:37,609 Com isso, não importa se eu não ouço sua voz. 119 00:08:37,776 --> 00:08:42,364 Devo descobrir o que Kira quer e cumprir sua vontade. 120 00:08:43,114 --> 00:08:45,033 Deletar. Deletar. 121 00:08:45,450 --> 00:08:48,703 Deletar. Deletar. Deletar. 122 00:08:49,037 --> 00:08:51,748 Deletar. Deletar. Deletar. 123 00:08:55,418 --> 00:08:57,003 Quando o Death Note de um Shinigami passa a pertencer ao mundo humano 124 00:08:57,170 --> 00:08:58,755 contra a sua vontade, é lhe permitido permanecer nesse mundo, 125 00:08:58,922 --> 00:09:00,549 com o intuito de recuperar seu caderno. 126 00:09:00,715 --> 00:09:03,093 Se existirem outros Death Note no mundo dos humanos, 127 00:09:03,260 --> 00:09:05,679 o Shinigami não deve revelar suas localizações e proprietários. 128 00:09:09,808 --> 00:09:13,603 Mikami fez a escolha de matar o Demegawa. 129 00:09:13,937 --> 00:09:18,149 É compreensível, mas agora não tenho porta-voz. Kira precisa de uma voz. 130 00:09:18,692 --> 00:09:20,902 E nesse momento, não posso agir por mim mesmo. 131 00:09:21,236 --> 00:09:23,113 O que vou fazer? 132 00:09:24,197 --> 00:09:26,449 Kira não diz nada. 133 00:09:26,658 --> 00:09:29,411 Ele deve estar numa posição em que não pode agir com liberdade. 134 00:09:29,619 --> 00:09:31,621 Mas é um momento importante para ele. 135 00:09:31,872 --> 00:09:34,833 Precisamos de um porta-voz para divulgar sua palavra para as pessoas. 136 00:09:35,125 --> 00:09:37,335 Então, eu tomo a iniciativa. 137 00:09:39,546 --> 00:09:42,507 Extra, extra! 138 00:09:42,966 --> 00:09:46,136 Mais uma informação sobre o caso Kira. 139 00:09:46,553 --> 00:09:48,054 Dá uma olhada. 140 00:09:50,891 --> 00:09:52,893 Espera... 141 00:09:56,229 --> 00:09:58,148 Essa mulher é Kiyomi Takada. 142 00:09:58,356 --> 00:10:02,027 Boa noite. Sou Kiyomi Takada, do noticiário das seis. 143 00:10:02,319 --> 00:10:03,570 A partir de hoje, 144 00:10:03,737 --> 00:10:07,908 será meu dever divulgar a palavra de Kira com rapidez e precisão. 145 00:10:08,825 --> 00:10:11,745 Kira tem bom gosto. 146 00:10:11,995 --> 00:10:15,540 Escolher a Takki foi uma boa ideia. 147 00:10:16,291 --> 00:10:18,585 Sou sua ligação com as pessoas do mundo. 148 00:10:18,752 --> 00:10:21,922 Não tem erro. É a garota que o Light namorou na universidade. 149 00:10:23,089 --> 00:10:24,716 Agiu rápido, Mikamí. 150 00:10:24,925 --> 00:10:28,803 No entanto, não vai demorar para que eles descubram a relação entre nós. 151 00:10:30,096 --> 00:10:32,682 Não, pensando bem, ela não é má escolha. 152 00:10:32,933 --> 00:10:35,435 Nunca teria pensado nela, já que nos conhecemos. 153 00:10:35,602 --> 00:10:37,854 Isso pode até facilitar as coisas. 154 00:10:38,480 --> 00:10:40,357 Eu posso usar ela. 155 00:10:40,523 --> 00:10:43,610 Mas vou ter que arrumar um jeito de entrar em contato com ela. 156 00:10:43,985 --> 00:10:45,695 Kiyomi Takada. 157 00:10:45,946 --> 00:10:49,115 A conheci quando fiz parte de um programa de debates que apresentava. 158 00:10:50,241 --> 00:10:52,994 Ela foi uma anfitriã justa na maior parte do tempo, 159 00:10:53,286 --> 00:10:56,289 mas sua atitude mudou sutilmente quando o nome do Kira foi mencionado. 160 00:10:56,623 --> 00:10:59,459 Ela tem um senso de justiça rígido com o qual me identifiquei. 161 00:10:59,626 --> 00:11:02,796 Ela odeia crimes e não tem compaixão para com os malfeitores. 162 00:11:04,089 --> 00:11:06,675 Falei com ela em particular várias vezes depois disso. 163 00:11:06,841 --> 00:11:10,345 Ela claramente apoia o Kira, mas é mais que isso. 164 00:11:11,137 --> 00:11:16,142 Ela pensa como o Kira. Isso a torna a melhor pessoa para ser a nova voz. 165 00:11:22,232 --> 00:11:23,858 Kiyomi Takada. 166 00:11:24,401 --> 00:11:27,696 Seria suspeito demais o Kira escolher uma ex-namorada como representante. 167 00:11:28,029 --> 00:11:31,157 E não há sinais de que Light enviou mensagens a alguém. 168 00:11:32,033 --> 00:11:34,244 Talvez eu esteja pensando demais. 169 00:11:35,495 --> 00:11:38,164 Pessoal, tive uma ideia. 170 00:11:38,748 --> 00:11:41,751 Eu estava pensando em usar Kiyomi Takada. 171 00:11:42,127 --> 00:11:44,546 Para ser sincero, eu a conheço. 172 00:11:44,713 --> 00:11:47,632 Na universidade, eu e ela namoramos por um tempo. 173 00:11:47,924 --> 00:11:51,511 Então, ele admite. Ele não pretende esconder a relação. 174 00:11:51,886 --> 00:11:56,016 Se ela é a porta-voz, deve estar recebendo ordens dele. 175 00:11:56,349 --> 00:12:01,438 Devemos usar essa conexão para descobrir um jeito de chegar ao Kira. 176 00:12:02,647 --> 00:12:05,567 Mas a Takki deve estar fazendo isso porque Kira a ameaça. 177 00:12:05,734 --> 00:12:08,361 Ela deve estar com medo de nos ajudar na investigação. 178 00:12:08,570 --> 00:12:09,988 É uma boa hipótese. 179 00:12:10,155 --> 00:12:15,285 Não estou preocupado com isso. Eu sei o celular atual dela. 180 00:12:15,577 --> 00:12:18,788 Tenho certeza de que vou convencê-Ia se conversarmos. 181 00:12:20,165 --> 00:12:22,959 Escuta esse cara... Você é demais, Light. 182 00:12:23,168 --> 00:12:27,922 Falar é fácil, o difícil é fazer ela nos ajudar a apanhar o Kira. 183 00:12:28,590 --> 00:12:32,969 Nós conversávamos sobre vários assuntos na faculdade e isso é certo: 184 00:12:33,636 --> 00:12:35,263 Ela adora o Kira. 185 00:12:36,556 --> 00:12:39,768 Mas podemos usar isso em nosso favor. 186 00:12:40,643 --> 00:12:43,897 A polícia diz que apoia o Kira, 187 00:12:44,314 --> 00:12:46,316 mas não faz nada de jeito nenhum. 188 00:12:47,317 --> 00:12:49,694 Então, vou revelar que me juntei à polícia 189 00:12:49,861 --> 00:12:53,406 e perguntar o que podemos fazer para ajudar o Kira. 190 00:12:53,573 --> 00:12:57,410 Para ela vai parecer uma boa ideia, se disser que é em benefício do Kira. 191 00:12:58,119 --> 00:12:59,662 Você acha que isso vai dar certo? 192 00:12:59,829 --> 00:13:02,582 Não tenho certeza, mas vale tentar, pelo menos. 193 00:13:02,791 --> 00:13:06,419 Concordo. Seria bobagem desistir de uma chance dessas. 194 00:13:07,170 --> 00:13:09,005 Nesse caso, eu ligo para ela hoje. 195 00:13:09,172 --> 00:13:10,340 Light. 196 00:13:10,673 --> 00:13:14,094 Se não se importa, quero ouvir sua conversa com a senhorita Takada. 197 00:13:14,260 --> 00:13:15,970 Claro. Por mim, tudo bem. 198 00:13:16,179 --> 00:13:17,972 Na verdade, é melhor se ouvir. 199 00:13:18,139 --> 00:13:22,393 Se ela disser algo sobre o Kira, é melhor não estar só eu ouvindo. 200 00:13:32,529 --> 00:13:35,573 - Alô? - Kiyomi? Aqui é Light Yagami. 201 00:13:36,032 --> 00:13:39,869 Light? Há quanto tempo. O que você conta? 202 00:13:40,036 --> 00:13:43,039 Kiyomi, tenho uma coisa importante para te dizer. 203 00:13:43,581 --> 00:13:46,709 Podemos nos encontrar? Tenho um favor para pedir. 204 00:13:47,252 --> 00:13:49,671 - Um favor? - Sim. 205 00:13:49,838 --> 00:13:52,173 Eu sei que o momento é péssimo. 206 00:13:52,423 --> 00:13:55,885 Você é uma mulher em quem o mundo inteiro presta atenção. 207 00:13:56,928 --> 00:13:58,596 Não se faz de inocente. 208 00:13:58,763 --> 00:14:02,058 Você não teria ligado se não achasse possível me encontrar. 209 00:14:03,143 --> 00:14:04,769 Tem razão. 210 00:14:05,103 --> 00:14:06,563 Desde que nos formamos, 211 00:14:06,813 --> 00:14:09,566 eu queria falar com você de novo, mas não tive oportunidade. 212 00:14:10,150 --> 00:14:12,902 E agora parece que nossos trabalhos nos uniram. 213 00:14:13,111 --> 00:14:15,989 Depois de tanto tempo, nossos caminhos vão se cruzar novamente. 214 00:14:16,322 --> 00:14:18,741 Me chame de louco, mas acho que isso é o destino. 215 00:14:20,410 --> 00:14:23,746 - Como assim, nossos trabalhos? - Estou trabalhando na polícia. 216 00:14:24,080 --> 00:14:27,417 Isso é parte do que eu quero falar com você pessoalmente. 217 00:14:28,042 --> 00:14:31,754 A polícia não está fazendo nada para desafiar o Kira agora. 218 00:14:32,213 --> 00:14:36,176 Tá bom. Eu posso ajudar você, dependendo do que vai pedir. 219 00:14:36,467 --> 00:14:42,015 Eu agradeço. Quero que escute o que tenho a dizer em qualquer lugar. 220 00:14:42,765 --> 00:14:44,100 Só nós dois. 221 00:14:47,061 --> 00:14:50,273 Então, depois que o programa de hoje terminar. 222 00:14:51,357 --> 00:14:54,777 Assim é perfeito. Vou reservar um quarto de hotel para nós. 223 00:14:54,944 --> 00:14:56,905 Quarto de hotel? Tem certeza? 224 00:14:57,113 --> 00:15:00,867 Pelo que eu soube, você ainda mora com a Misa Amane. 225 00:15:01,534 --> 00:15:03,828 As coisas não vão muito bem em casa? 226 00:15:04,287 --> 00:15:05,955 Bem... 227 00:15:06,289 --> 00:15:10,293 Sinceramente, Misa não é inteligente o suficiente para ser minha parceira. 228 00:15:11,211 --> 00:15:13,046 - Mochi. - Sim? 229 00:15:13,504 --> 00:15:15,131 Você cozinha muito bem 230 00:15:15,298 --> 00:15:17,258 e eu agradeço você ter feito tudo para mim, 231 00:15:17,425 --> 00:15:19,385 mas já fazem cinco dias! 232 00:15:19,719 --> 00:15:22,263 O Light não sabe que você está aqui o tempo todo, não é? 233 00:15:22,430 --> 00:15:25,808 Estou começando a ter maus pressentimentos sobre isso tudo. 234 00:15:26,100 --> 00:15:28,353 Eu sei que o Light confia em mim totalmente 235 00:15:28,519 --> 00:15:31,105 mas não acha que as pessoas diriam que estou traindo ele? 236 00:15:31,272 --> 00:15:33,608 Ele ia ficar com tanto ciúme! 237 00:15:34,317 --> 00:15:38,154 Near e os outros me disseram que essa mulher deve ser o segundo Kira. 238 00:15:38,821 --> 00:15:41,991 Mas seria mesmo essa garota idiota? 239 00:15:44,661 --> 00:15:48,164 Parece que o Kira ainda não tentou me contatar. 240 00:15:48,831 --> 00:15:53,836 Se estiver numa situação em que não possa me contatar mesmo se quiser, 241 00:15:54,337 --> 00:15:56,714 ele agora contataria a Takada. 242 00:15:59,342 --> 00:16:01,678 Boa noite. Esse é o noticiário das nove. 243 00:16:02,011 --> 00:16:06,516 Primeiro tenho um comunicado que vem diretamente do Kira. 244 00:16:07,058 --> 00:16:11,562 Kira nunca irá perdoar quem seja uma ameaça à justiça, 245 00:16:11,813 --> 00:16:15,817 mas também não vai perdoar aqueles que vivem à toa 246 00:16:16,192 --> 00:16:18,486 e se recusam a contribuir para a melhora da sociedade. 247 00:16:18,695 --> 00:16:21,739 O quê? Então Kira vai matar gente preguiçosa agora? 248 00:16:22,073 --> 00:16:23,283 Tá brincando... 249 00:16:23,449 --> 00:16:27,537 Está indo longe demais, Mikami. É muito cedo para afirmar isso. 250 00:16:27,704 --> 00:16:30,248 Tenho que pegar ele logo. 251 00:16:31,040 --> 00:16:32,625 Matsuda, tudo bem? 252 00:16:32,959 --> 00:16:36,754 Tudo. Áudio e vídeo online, sem pontos cegos. 253 00:16:36,921 --> 00:16:39,340 - Até a próxima. - O noticiário das 9 está acabando. 254 00:16:39,507 --> 00:16:41,676 Tudo em ordem. Vou voltar ao quartel-general. 255 00:16:42,010 --> 00:16:43,219 Tá bom. 256 00:17:17,712 --> 00:17:19,213 Senti sua falta. 257 00:17:23,134 --> 00:17:26,471 Oh, desculpa. É que... Enfim, senta. 258 00:17:29,932 --> 00:17:34,354 Para ser sincero, não parece que a gente não se vê faz esse tempo. 259 00:17:47,909 --> 00:17:50,787 O que o Light está fazendo? Ele não diz nada. 260 00:17:51,162 --> 00:17:53,289 Se ficar em silêncio, ela vai suspeitar. 261 00:17:53,664 --> 00:17:56,751 Não me diz que você nunca se apaixonou, Ide. 262 00:17:56,918 --> 00:17:59,921 - O quê? Como está? - O clima está perfeito. 263 00:18:00,088 --> 00:18:02,090 Não foi o que eu perguntei. 264 00:18:05,635 --> 00:18:08,554 Com licença... Kira! 265 00:18:11,432 --> 00:18:12,642 É o Mikami? 266 00:18:13,101 --> 00:18:14,769 Ela disse que é o Kira. 267 00:18:14,936 --> 00:18:17,146 Kira está contatando ela diretamente. 268 00:18:17,814 --> 00:18:19,357 Você devia atender. 269 00:18:19,774 --> 00:18:21,984 Certo. Alô? 270 00:18:22,318 --> 00:18:26,155 Não, estou com um amigo agora. É, estamos sozinhos. 271 00:18:26,781 --> 00:18:29,283 Se a sorte estiver do meu lado, eu posso pegar o telefone. 272 00:18:29,617 --> 00:18:32,120 Então, Mikami, pode fazer isso acontecer? 273 00:18:32,703 --> 00:18:34,956 Ele quis me encontrar de repente. 274 00:18:35,289 --> 00:18:38,709 Alguém que pede uma reunião particular com a porta-voz do Kira. 275 00:18:39,335 --> 00:18:41,546 Queria falar com ele, se puder. 276 00:18:43,756 --> 00:18:45,758 Ele disse que quer falar com você. 277 00:18:46,050 --> 00:18:49,345 Perfeito. Eu estava certo em escolher você, Mikami. 278 00:18:51,556 --> 00:18:53,224 Ela passou o telefone para o Light. 279 00:18:53,391 --> 00:18:55,518 Pode ser perigoso se ele for o cara mesmo! 280 00:18:56,060 --> 00:18:57,228 Alô? 281 00:18:57,687 --> 00:18:59,647 Com quem estou falando? 282 00:19:00,815 --> 00:19:05,027 Cinco páginas em 26 de novembro? Não entendo. Como assim? 283 00:19:06,696 --> 00:19:08,197 Você é Deus! 284 00:19:08,406 --> 00:19:12,076 Está indo bem, Mikami. Vamos ver o quanto você descobre. 285 00:19:12,535 --> 00:19:15,788 - Deus, você não pode falar agora. - Sim. 286 00:19:16,122 --> 00:19:18,624 - Está sendo observado. - Sim. 287 00:19:19,041 --> 00:19:21,419 Mas como posso saber que você é o verdadeiro Kira? 288 00:19:21,878 --> 00:19:25,465 Ele quer que eu julgue alguém agora? Liga na TV Sakura. 289 00:19:26,841 --> 00:19:29,677 - TV Sakura? - Rápido, vamos ver. 290 00:19:30,303 --> 00:19:33,848 Vamos trazer Kira ao nosso programa custe o que custar! 291 00:19:35,933 --> 00:19:37,101 Ele morreu! 292 00:19:37,268 --> 00:19:38,728 Isso é péssimo. Ele é o cara! 293 00:19:38,978 --> 00:19:42,440 Mikami, você é melhor do que eu esperava. 294 00:19:42,607 --> 00:19:44,901 Kira verificando o cômodo para escutas. Estou removendo tudo. 295 00:19:45,067 --> 00:19:46,611 O quê? Ele vai remover as escutas? 296 00:19:47,403 --> 00:19:49,030 Não temos escolha. 297 00:19:51,991 --> 00:19:54,076 Não entendo. O que está havendo? 298 00:19:54,911 --> 00:19:56,913 Agora posso falar com você sem pudores. 299 00:19:57,205 --> 00:19:58,414 O quê? 300 00:19:58,956 --> 00:20:02,585 Escuta, Kiyomi. Eu sou o verdadeiro Kira. 301 00:20:04,045 --> 00:20:08,090 Isso mesmo. Sou o Kira. Era isso que eu queria dizer. 302 00:20:09,550 --> 00:20:12,178 Light é o Kira? 303 00:20:13,221 --> 00:20:17,892 Escuta, eu não vou permitir que você pergunte a Kiyomi quem eu sou. 304 00:20:18,559 --> 00:20:21,771 Sim. Deixo o resto com você, Deus. 305 00:20:22,813 --> 00:20:25,566 Entendeu? Eu sou o Kira. 306 00:20:25,775 --> 00:20:27,235 O homem que estava no telefone 307 00:20:27,401 --> 00:20:29,987 é um dos meus seguidores com quem eu divido o poder. 308 00:20:30,947 --> 00:20:33,366 Nem acredito que é você! 309 00:20:33,866 --> 00:20:36,118 Você foi o único homem que eu admirei. 310 00:20:36,285 --> 00:20:39,705 Sinceramente, o único homem com quem eu senti uma conexão. 311 00:20:40,289 --> 00:20:44,502 E agora descobrir que você é o Kira é incrível! 312 00:20:46,462 --> 00:20:51,217 Por favor, junte-se a mim, Kiyomi, e você será a deusa do novo mundo. 313 00:20:53,302 --> 00:20:54,804 Oh, Light. 314 00:21:02,979 --> 00:21:05,314 - Light, você está bem? - Estou. 315 00:21:05,856 --> 00:21:08,317 Kiyomi acertou as coisas com o Kira. 316 00:21:08,484 --> 00:21:11,529 Eu decidi que de agora em diante, vou fingir que estou namorando ela. 317 00:21:11,988 --> 00:21:13,864 Podemos encontrar o Kira assim. 318 00:21:14,532 --> 00:21:17,368 Deletar. Deletar. Deletar. 319 00:21:17,660 --> 00:21:20,162 Deletar. Deletar. Deletar. 320 00:21:20,329 --> 00:21:22,540 Deletar. Deletar! 321 00:21:22,707 --> 00:21:25,710 CONTINUA 322 00:21:40,516 --> 00:21:42,727 Esta página apenas, sempre me deprimindo 323 00:21:43,019 --> 00:21:44,854 Uma tática fugaz no olhar, 324 00:21:45,730 --> 00:21:49,400 Sem qualquer prece, o mal contra a justiça, amarre-o na cadeia 325 00:21:49,567 --> 00:21:51,861 Envenene o caderno, tema a luxúria 326 00:21:52,028 --> 00:21:54,697 A ilusão de ser enganado, permanece perpetuamente 327 00:21:54,864 --> 00:21:57,325 O julgamento é o "controlo do crime", dizem eles 328 00:21:57,491 --> 00:21:59,744 Quem consegue deslindar isso? 329 00:21:59,910 --> 00:22:02,538 Um mundo descriminalizado 330 00:22:02,705 --> 00:22:05,541 Uma palavra sancionada 331 00:22:05,791 --> 00:22:09,337 Aguentando tudo, como os "Piratas da Morte" 332 00:22:09,837 --> 00:22:13,049 Expie o jogo das leis, seu desesperado 333 00:22:13,215 --> 00:22:16,010 Agora, é tempo para ética Agora, a chuva imparável 334 00:22:16,594 --> 00:22:18,471 Seu desesperado 335 00:22:18,638 --> 00:22:21,182 Agora, é tempo para ética Agora, a chuva imparável 336 00:22:21,349 --> 00:22:24,435 A chuva imparável 337 00:22:35,905 --> 00:22:37,198 PRÉVIA 338 00:22:37,365 --> 00:22:38,366 Desde o início até agora, 339 00:22:38,532 --> 00:22:40,868 sempre foi uma batalha homem-a-homem contra o L. 340 00:22:41,035 --> 00:22:45,873 Muito bem, Near. Eu me revelo se você se revelar.