1
00:00:03,063 --> 00:00:07,776
Dentro da escuridão imensa
Eu fiz um juramento de revolução
2
00:00:07,943 --> 00:00:12,864
Não posso deixar ninguém
Me impedir
3
00:00:13,031 --> 00:00:17,953
Eu vou mudar
4
00:00:26,670 --> 00:00:30,841
O futuro que
O fruto proibido profetiza
5
00:00:31,007 --> 00:00:34,886
Eu vou transformar
6
00:00:35,053 --> 00:00:39,641
O sonho em realidade
7
00:00:42,060 --> 00:00:45,605
O final
8
00:00:45,772 --> 00:00:50,944
Que todos querem
9
00:00:52,195 --> 00:00:57,200
Dentro da escuridão imensa
Eu fiz um juramento de revolução
10
00:00:57,367 --> 00:01:02,122
Não posso deixar ninguém
Me impedir
11
00:01:02,289 --> 00:01:07,502
Um dia vou lhe mostrar
12
00:01:07,669 --> 00:01:10,839
Um mundo
13
00:01:11,006 --> 00:01:16,636
Claro e ideal
14
00:01:26,438 --> 00:01:29,399
ENCOBERTO
15
00:01:37,073 --> 00:01:39,367
Independente de
como ela chegou à conclusão,
16
00:01:39,534 --> 00:01:41,786
o fato é que essa mulher
sabe a verdade.
17
00:01:42,746 --> 00:01:44,873
Se ela der essa
informação à Polícia,
18
00:01:45,040 --> 00:01:49,044
eles não demoram
a descobrir que Kira sou eu.
19
00:01:49,920 --> 00:01:51,588
Tenho de acabar com ela.
20
00:01:52,172 --> 00:01:53,673
Algum problema?
21
00:01:55,091 --> 00:01:56,218
Não é nada.
22
00:01:58,595 --> 00:02:01,681
Quanto mais eu penso,
mais sua teoria faz sentido.
23
00:02:02,140 --> 00:02:05,268
Precisamos começar
a investigar isso agora.
24
00:02:06,019 --> 00:02:08,146
- Fala sério?
- É.
25
00:02:08,688 --> 00:02:10,482
Você contou a mais alguém sobre isso?
26
00:02:10,815 --> 00:02:12,859
Não. Você é a primeira pessoa
para quem eu conto.
27
00:02:14,903 --> 00:02:17,948
Você tem sorte.
Mas como você vai se livrar dela?
28
00:02:18,114 --> 00:02:20,450
Não pode fazer isso aqui, certo?
29
00:02:20,617 --> 00:02:23,828
Você tem o dom
de dizer o óbvio, Ryuk.
30
00:02:24,621 --> 00:02:26,706
Como se eu não soubesse.
31
00:02:27,457 --> 00:02:30,752
Pode, por favor, me dizer a data
e a hora do sequestro do ônibus?
32
00:02:31,086 --> 00:02:34,130
Foi em 20 de dezembro,
em frente a Asagao
33
00:02:34,673 --> 00:02:37,676
às 11h02, seguindo para Space Land.
34
00:02:38,677 --> 00:02:44,099
Vinte de dezembro. E eles estavam
a caminho do Space Land, certo?
35
00:02:44,599 --> 00:02:45,642
Sim.
36
00:02:45,809 --> 00:02:47,644
Shoko Maki
Suicídio em 1 de Dezembro de 2007
37
00:02:47,811 --> 00:02:50,063
pensa num lugar onde
seu corpo não será encontrado
38
00:02:50,230 --> 00:02:52,983
e decide o melhor método
para se matar.
39
00:02:55,151 --> 00:02:57,279
Assim ninguém vai encontrar o corpo.
40
00:02:57,904 --> 00:03:02,242
E se encontrarem, vão supor que a
morte do noivo levou ela ao suicídio.
41
00:03:05,495 --> 00:03:07,872
Qual é a graça, Ryuk?
42
00:03:13,712 --> 00:03:17,173
Desculpem interrogar vocês dessa
maneira, mas não tive outra escolha.
43
00:03:18,133 --> 00:03:20,051
Eu comprovei que Kira
não está entre nós.
44
00:03:22,554 --> 00:03:25,724
Ryuzaki, como pode ter certeza
de que somos todos inocentes?
45
00:03:26,057 --> 00:03:31,479
Armei várias armadilhas
que revelariam se alguém é o Kira,
46
00:03:32,063 --> 00:03:35,150
mas depois de falar com cada um,
não senti necessidade.
47
00:03:39,029 --> 00:03:40,572
Com licença.
48
00:03:43,742 --> 00:03:46,745
E a gente teve
que desligar os celulares.
49
00:03:47,287 --> 00:03:50,040
Entendido.
Estou quase terminando aqui mesmo.
50
00:03:50,582 --> 00:03:52,083
Você tem a chave, então entra.
51
00:03:54,252 --> 00:03:55,670
Watari está vindo.
52
00:03:57,672 --> 00:03:58,757
É isso.
53
00:03:59,299 --> 00:04:02,302
Quero contar isso tudo ao meu pai,
se você concordar, claro.
54
00:04:02,719 --> 00:04:06,681
Se der no mesmo,
eu prefiro contar pessoalmente.
55
00:04:06,890 --> 00:04:10,685
E depois de conversar com você,
eu decidi que é melhor ser rápida.
56
00:04:13,188 --> 00:04:14,230
Faz sentido.
57
00:04:17,859 --> 00:04:20,111
Só dez segundos até às 13h05.
58
00:04:21,613 --> 00:04:26,993
Eu adoraria ver ela morrer,
mas não posso ser visto seguindo ela.
59
00:04:30,121 --> 00:04:32,582
Anda, corra para a sua morte.
60
00:04:46,554 --> 00:04:48,306
Kira vai ser pego, você não acha?
61
00:04:55,647 --> 00:04:58,650
O que está havendo?
Já devia ter acontecido...
62
00:05:01,986 --> 00:05:05,156
Isso não faz sentido.
Não entendo porque ela não sai.
63
00:05:06,116 --> 00:05:08,576
Não tive dificuldades
em fazer as pessoas se matarem.
64
00:05:08,743 --> 00:05:10,495
Era só escrever a palavra suicídio.
65
00:05:10,662 --> 00:05:14,290
Todos os criminosos que testei se
mataram na hora que eu especifiquei.
66
00:05:15,083 --> 00:05:17,794
Meus testes indicam que
numa situação dessas,
67
00:05:17,961 --> 00:05:19,838
eu posso controlar
os atos das pessoas.
68
00:05:21,089 --> 00:05:22,257
Então, por quê?
69
00:05:28,304 --> 00:05:33,685
Ryuk. Ele riu assim quando
eu estava escrevendo no Death Note.
70
00:05:34,352 --> 00:05:38,857
E não é só isso.
Ele riu quando ouvi o nome dela.
71
00:05:39,816 --> 00:05:44,279
Ele reagiu do mesmo jeito toda vez
que eu dizia o nome dela. Nome falso?
72
00:05:54,205 --> 00:05:56,249
Senhores, é uma honra conhecê-los.
73
00:05:57,250 --> 00:06:01,421
- - Essa pessoa é Watari?
- E a roupa de sempre?
74
00:06:02,255 --> 00:06:05,758
Se eu me vestisse assim,
estaria me anunciando como Watari.
75
00:06:06,009 --> 00:06:09,220
Seria o suficiente
para expor a nossa localização.
76
00:06:09,888 --> 00:06:11,222
Sei.
77
00:06:11,890 --> 00:06:14,517
Geralmente, eu não mostraria
meu rosto a nenhum de vocês.
78
00:06:14,684 --> 00:06:17,896
O fato de eu estar aqui é prova de
que ganharam a confiança de Ryuzaki.
79
00:06:18,062 --> 00:06:20,607
Eu me sinto honrado.
80
00:06:23,318 --> 00:06:26,863
Trouxe o que pediu. Está tudo aqui.
81
00:06:27,322 --> 00:06:30,200
- Pode passá-los a todos?
- Sim.
82
00:06:33,745 --> 00:06:36,039
Senhores, essas
são suas novas identidades policiais.
83
00:06:36,623 --> 00:06:37,916
Para quê?
84
00:06:40,335 --> 00:06:42,879
Ela usou nome falso! Só pode ser!
85
00:06:43,213 --> 00:06:46,424
Ryuk sabia. Ele viu o nome verdadeiro
dela com seus olhos.
86
00:06:47,133 --> 00:06:48,801
Por isso ele não parava de rir.
87
00:06:49,427 --> 00:06:52,430
Eu devia saber.
Ela teve cuidado desde o início.
88
00:06:53,264 --> 00:06:58,394
Ela acredita que Raye morreu porque
mostrou sua identidade ao Kira.
89
00:06:59,395 --> 00:07:02,357
Então, claro que vai tornar cuidado
para não revelar o próprio nome.
90
00:07:03,191 --> 00:07:06,736
Isso não é bom. Vai ser difícil
perguntar o nome verdadeiro
91
00:07:06,903 --> 00:07:09,072
sabendo que ela me deu
um falso de primeira.
92
00:07:09,697 --> 00:07:12,158
Se eu for bastante persistente,
ela vai suspeitar.
93
00:07:12,825 --> 00:07:16,246
Vai parecer suspeito
eu saber que ela usa nome falso.
94
00:07:18,289 --> 00:07:20,124
Eu tenho que voltar logo.
95
00:07:21,793 --> 00:07:23,920
Alguém da força tarefa
pode ter voltado já.
96
00:07:24,379 --> 00:07:29,050
Pode ser. Vamos cruzar os dedos
e esperar que alguém esteja lá.
97
00:07:29,842 --> 00:07:31,135
É.
98
00:07:34,138 --> 00:07:37,475
Droga. Estou ficando sem opções...
99
00:07:41,896 --> 00:07:44,357
Tenho que impedir
isso antes que seja tarde.
100
00:07:45,233 --> 00:07:48,945
E se meu pai ligar agora?
101
00:07:49,153 --> 00:07:51,406
Eu já prometi que
deixaria ela falar com ele.
102
00:07:52,156 --> 00:07:55,243
Se esse telefone tocar,
eu estou acabado. O que eu faço?
103
00:07:56,202 --> 00:08:01,874
Isso é loucura. É só eu desligar
meu celular e problema resolvido.
104
00:08:04,043 --> 00:08:08,006
Agora calma. Só preciso descobrir
o nome verdadeiro dela.
105
00:08:08,214 --> 00:08:12,093
A bolsa, os bolsos. Ela deve
ter uma carteira de motorista
106
00:08:12,260 --> 00:08:14,679
ou uma identidade
qualquer em algum lugar.
107
00:08:14,887 --> 00:08:18,141
Ela é mulher, afinal. Mas se fosse
preciso, eu podia usar a força.
108
00:08:19,183 --> 00:08:22,729
Não, a última coisa que
eu devo fazer é uma cena em público.
109
00:08:23,021 --> 00:08:28,067
Tenho que pegar ela isoladamente.
Mas onde? E que explicação eu daria?
110
00:08:28,443 --> 00:08:31,070
Nunca daria certo.
Ela é cuidadosa demais.
111
00:08:31,279 --> 00:08:35,033
Preciso de uma aproximação melhor.
Eu consigo.
112
00:08:35,199 --> 00:08:37,327
Vou convencer ela
a me dar seu nome verdadeiro.
113
00:08:40,121 --> 00:08:44,125
Light, não esquece que o meu acordo
está sempre em aberto.
114
00:08:44,834 --> 00:08:48,338
É como pôr lentes de contacto.
Só leva uns segundos.
115
00:08:48,880 --> 00:08:53,217
Eu estaria pronto a abrir mão de
metade da minha vida por essa mulher?
116
00:08:53,968 --> 00:08:57,180
Não. Não mesmo. Na verdade,
nem vale à pena considerar.
117
00:08:57,847 --> 00:09:00,308
Agora para de perder meu tempo.
Cala sua boca, Shinigami!
118
00:09:02,143 --> 00:09:04,062
- Com licença.
- Sim?
119
00:09:04,479 --> 00:09:09,400
Você ainda tem o que fazer na
Polícia? Eu prefiro entrar sozinha.
120
00:09:11,819 --> 00:09:13,112
Sem problemas.
121
00:09:13,988 --> 00:09:16,032
Nossos nomes e patentes são falsos.
122
00:09:16,741 --> 00:09:18,409
Por que nos deu identidades falsas?
123
00:09:19,077 --> 00:09:22,121
Kira precisa de um nome
e um rosto para matar.
124
00:09:23,915 --> 00:09:27,460
Vamos enfrentá-Io tendo isso em
mente. Parece-me uma boa solução.
125
00:09:27,794 --> 00:09:31,172
Mas justamente a Polícia
não deveria usar identidade falsa.
126
00:09:31,339 --> 00:09:34,884
Que escolha nós temos com
as capacidades do nosso inimigo?
127
00:09:35,259 --> 00:09:39,138
Acho que vamos precisar
de toda proteção possível.
128
00:09:39,555 --> 00:09:41,140
Seria burrice não usá-Ia.
129
00:09:41,516 --> 00:09:43,142
Eu concordo.
130
00:09:44,394 --> 00:09:48,064
Quando tiverem que
dar seu nome a um estranho,
131
00:09:48,314 --> 00:09:50,942
usem os nomes
de suas identidades falsas.
132
00:09:51,275 --> 00:09:52,527
Certo.
133
00:09:53,069 --> 00:09:57,490
E cuidado para não mostrá-las quando
estiverem com outros policiais.
134
00:09:58,074 --> 00:09:59,951
Isso pode causar problemas para nós.
135
00:10:00,493 --> 00:10:01,911
Eu entendo.
136
00:10:02,161 --> 00:10:07,250
Eu quero pedir que todos
vocês usem isso o tempo todo.
137
00:10:07,458 --> 00:10:08,960
Cintos?
138
00:10:09,544 --> 00:10:12,130
Cada um tem um transmissor
escondido na fivela.
139
00:10:12,463 --> 00:10:15,383
Isso vai permitir que
Ryuzaki monitore seu paradeiro.
140
00:10:15,883 --> 00:10:17,927
Quando apertam
a fivela duas vezes assim,
141
00:10:20,096 --> 00:10:21,973
meu celular toca, mostrando seu nome.
142
00:10:23,141 --> 00:10:26,436
E eu ligo imediatamente.
143
00:10:27,395 --> 00:10:30,314
De manhã, todos vocês
irão ao trabalho como sempre.
144
00:10:30,481 --> 00:10:32,400
Depois, mais tarde,
vamos usar esse método
145
00:10:32,567 --> 00:10:36,154
para confirmar o nome do hotel
do Ryuzaki e seu quarto.
146
00:10:36,612 --> 00:10:38,990
Por favor, usem isso
também para emergências.
147
00:10:39,240 --> 00:10:43,411
Isso é muito maneiro! Eu me sinto um
super agente secreto atrás do Kira!
148
00:10:43,661 --> 00:10:48,166
Matsuda! Isso não é hora de bobagem!
Para com isso!
149
00:10:48,499 --> 00:10:49,500
Sim...
150
00:10:50,084 --> 00:10:52,253
Muito obrigada
por tudo que fez, Light.
151
00:10:52,754 --> 00:10:56,340
Depois de falar com você, eu me sinto
mais confiante sobre minha teoria.
152
00:10:56,758 --> 00:10:58,176
Que bom...
153
00:11:04,390 --> 00:11:07,143
Considerando que Ryuk mencionou
de novo a história dos olhos,
154
00:11:07,518 --> 00:11:10,062
não há dúvidas
de que ela usou nome falso.
155
00:11:11,189 --> 00:11:15,485
Assim, quando ela for à Polícia com
sua teoria sobre o Kira no ônibus
156
00:11:16,110 --> 00:11:18,321
e eles olharem as pessoas
que Raye Penber investigou,
157
00:11:18,529 --> 00:11:20,531
não vai demorar
para que cheguem a mim.
158
00:11:22,617 --> 00:11:25,536
Lá vai ela. E agora?
159
00:11:26,996 --> 00:11:29,707
Tenho uns cinco minutos até
que essa mulher chegue à Polícia.
160
00:11:30,333 --> 00:11:34,754
Pensa. Eu preciso do nome dela.
E não tenho tempo a perder!
161
00:11:35,505 --> 00:11:36,506
O Shinigami não
tem qualquer obrigação
162
00:11:36,714 --> 00:11:37,965
de explicar
a forma de uso do Death Note
163
00:11:38,174 --> 00:11:39,842
ou as leis que recaem
sobre os humanos em posse dele.
164
00:11:40,009 --> 00:11:41,427
O Shinigami pode prolongar sua vida
matando humanos com o Death Note,
165
00:11:41,636 --> 00:11:45,389
mas um humano não pode prolongar
a sua ao escrever no Death Note.
166
00:11:48,267 --> 00:11:50,061
Se essa mulher chegar à Polícia
167
00:11:50,394 --> 00:11:54,357
e alguém da força tarefa
tiver voltado, eu estou acabado.
168
00:11:55,149 --> 00:11:58,486
Tenho que descobrir seu nome
e matar ela rápido.
169
00:11:59,195 --> 00:12:01,948
Só mais três minutos até ela chegar.
170
00:12:03,199 --> 00:12:04,408
Muito bem...
171
00:12:05,993 --> 00:12:07,245
O que você vai fazer?
172
00:12:07,453 --> 00:12:09,372
- Com licença!
- Sim?
173
00:12:09,914 --> 00:12:14,168
- Tem uma coisa que eu devia contar.
- Tá bom.
174
00:12:15,086 --> 00:12:19,173
Vai ser impossível você entrar em
contacto com alguém da força tarefa.
175
00:12:21,092 --> 00:12:22,593
Isso mesmo, continua a conversa.
176
00:12:22,927 --> 00:12:25,888
Só preciso achar uma coisa em
que ela possa se agarrar e eu pego.
177
00:12:26,264 --> 00:12:30,268
Quando estiver confortável,
eu consigo o nome verdadeiro.
178
00:12:30,977 --> 00:12:32,436
Como assim?
179
00:12:32,937 --> 00:12:35,565
Você não achou estranho não
ter ninguém no quartel-general?
180
00:12:35,982 --> 00:12:39,277
Achei um pouco estranho, sim.
181
00:12:39,610 --> 00:12:45,449
A força foi organizada para que
seus membros não sejam identificados
182
00:12:47,577 --> 00:12:51,956
e ninguém de fora saiba
quem está encarregado dela.
183
00:12:52,206 --> 00:12:55,960
Se os nomes se tornarem públicos,
podemos ver mais uma tragédia como.
184
00:13:01,299 --> 00:13:02,466
Sei.
185
00:13:02,967 --> 00:13:06,470
Por isso disseram a você que
ninguém estava no quartel-general.
186
00:13:08,014 --> 00:13:13,561
Você nunca vai poder
falar com alguém da força tarefa.
187
00:13:16,105 --> 00:13:19,483
Bem esperto. Impressionante.
188
00:13:20,234 --> 00:13:23,279
Se deveria ser segredo,
como você sabe tanto?
189
00:13:24,238 --> 00:13:26,490
A mulher é esperta.
190
00:13:29,994 --> 00:13:32,330
Você não me deixa escolha.
191
00:13:33,331 --> 00:13:35,917
É porque eu sou membro
da força tarefa.
192
00:13:37,209 --> 00:13:39,378
Está me dizendo que você é um agente?
193
00:13:40,004 --> 00:13:44,091
Isso. L atualmente comanda a força
tarefa e lidera nossa investigação.
194
00:13:44,383 --> 00:13:46,969
Para ser sincera,
eu já tinha suspeitado.
195
00:13:47,970 --> 00:13:51,182
Ele se preocupou que
a força tarefa diminuísse tanto.
196
00:13:51,515 --> 00:13:54,352
Vários detetives se demitiram
temendo por suas vidas,
197
00:13:55,144 --> 00:13:57,188
então apesar do fato
de eu ser um estudante,
198
00:13:57,438 --> 00:14:01,901
ele decidiu me incluir, porque já
ajudei eles a resolver casos antes.
199
00:14:02,526 --> 00:14:04,528
Então, L confia em você?
200
00:14:05,029 --> 00:14:07,448
Posso ir ao quartel-general
da força tarefa quando quiser
201
00:14:07,865 --> 00:14:10,493
e posso investigar
livremente o que quiser.
202
00:14:11,243 --> 00:14:14,705
Sabe, hoje a força tarefa
é formada de poucos escolhidos.
203
00:14:15,039 --> 00:14:18,167
Um grupo de elite
de gente escolhida a dedo pelo L.
204
00:14:18,334 --> 00:14:22,046
Todos altamente habilitados,
respeitados e confiáveis.
205
00:14:34,517 --> 00:14:39,563
Obrigada pela explicação. Mas quero
tentar de novo ir ao quartel-general.
206
00:14:40,272 --> 00:14:41,399
Então, tchau.
207
00:14:44,276 --> 00:14:45,736
Por favor, espera aí!
208
00:14:47,029 --> 00:14:49,699
Foi o que eu disse. Não vão deixar
você falar com ninguém.
209
00:14:50,157 --> 00:14:53,077
Eu sei, mas eu esperava
falar diretamente com o L.
210
00:14:58,082 --> 00:15:01,127
Pensando bem,
quem está na Polícia agora?
211
00:15:01,419 --> 00:15:03,212
Não tem ninguém lá agora.
212
00:15:03,504 --> 00:15:08,134
Isso não é bom.
Precisamos de alguém lá o tempo todo.
213
00:15:08,384 --> 00:15:11,470
Entendo. Aizawa, ponho você
encarregado disso hoje.
214
00:15:11,637 --> 00:15:14,515
Sim, senhor. Estou indo, não demoro.
215
00:15:15,224 --> 00:15:17,184
Senhorita Maki,
por favor, um segundo.
216
00:15:17,518 --> 00:15:20,688
É literalmente impossível
encontrar L. Não adianta.
217
00:15:25,484 --> 00:15:28,654
Você deve ter razão, mas acho
que tem uma chance dele me encontrar.
218
00:15:29,655 --> 00:15:32,992
Só segui ordens por computador,
mas ele deve lembrar quem eu sou.
219
00:15:33,451 --> 00:15:39,123
Eu trabalhei pra ele num caso
nos Estados Unidos há uns dois anos.
220
00:15:40,166 --> 00:15:41,751
Trabalhou para o L?
221
00:15:43,044 --> 00:15:47,465
Eu nunca conto isso, mas até três
meses atrás, eu era agente do FBI.
222
00:15:49,300 --> 00:15:51,802
É isso. Finalmente,
algo que eu possa usar.
223
00:15:53,095 --> 00:15:54,388
Eu não devia me surpreender.
224
00:15:54,764 --> 00:15:59,268
Percebi que sua habilidade
era boa demais para um amador.
225
00:15:59,643 --> 00:16:03,147
Você tem bastante cuidado e parece
ter o dom de ir ao fundo da questão.
226
00:16:03,981 --> 00:16:05,357
Queria aprender com você.
227
00:16:07,318 --> 00:16:09,695
Uma mentira depois da outra.
Você faz parecer fácil.
228
00:16:10,613 --> 00:16:14,742
Eu sabia que tinha que fazer coisas
por fora dos canais regulares
229
00:16:15,034 --> 00:16:18,079
por que, tanto a Polícia quanto
os membros da força eram suspeitos.
230
00:16:18,496 --> 00:16:20,498
Mas eu sei que posso confiar no L.
231
00:16:22,541 --> 00:16:24,293
Achei que se eu
viesse pessoalmente aqui
232
00:16:24,460 --> 00:16:30,341
e desse meu nome, haveria chance
de me deixarem falar com ele.
233
00:16:30,800 --> 00:16:36,263
Mas se a única pessoa em que pode
confiar é o L, então, por que eu?
234
00:16:37,389 --> 00:16:42,394
Acho que estava chateada
por não me deixarem ver ninguém
235
00:16:42,561 --> 00:16:44,814
e aí você veio dizendo
ser filho do detetive-chefe,
236
00:16:45,689 --> 00:16:47,525
Não, não foi isso.
237
00:16:49,193 --> 00:16:53,280
Vou ser sincera.
É porque você me lembrou o L.
238
00:16:55,199 --> 00:16:56,867
Você tem alguma coisa
que é igual a ele.
239
00:17:06,377 --> 00:17:08,045
Quer investigar o caso comigo?
240
00:17:09,713 --> 00:17:13,050
Quero que você venha trabalhar
conosco como parte da força tarefa.
241
00:17:14,385 --> 00:17:16,595
Como deve saber, não é
qualquer que um pode fazer isso.
242
00:17:17,471 --> 00:17:20,307
A equipe precisa de gente como você.
243
00:17:20,724 --> 00:17:24,353
Você pode fazer bem mais
que unir informações sozinha.
244
00:17:24,728 --> 00:17:27,231
Você tem toda a experiência
como agente do FBI,
245
00:17:27,565 --> 00:17:30,401
é mais talentosa que
a maioria dos detetives na força.
246
00:17:31,235 --> 00:17:32,862
E L confiou em você no passado.
247
00:17:33,529 --> 00:17:37,283
Para você se juntar, só precisa
de uma identificação válida,
248
00:17:37,575 --> 00:17:39,869
uma recomendação
de um membro atual da força
249
00:17:40,202 --> 00:17:42,371
e, claro,
precisa ter a permissão do L.
250
00:17:42,705 --> 00:17:44,582
Quer que eu entre na força tarefa?
251
00:17:45,416 --> 00:17:48,335
Só posso pensar que deve ter sido
o destino que me trouxe você hoje.
252
00:17:49,295 --> 00:17:50,880
Eu quero recomendar você...
253
00:17:55,176 --> 00:17:58,596
Me desculpa.
Acho que me empolguei demais.
254
00:17:59,054 --> 00:18:00,139
Tudo bem.
255
00:18:00,472 --> 00:18:04,268
Mesmo se agisse como consultora na
investigação, seria de grande ajuda.
256
00:18:04,768 --> 00:18:07,396
Tenho certeza de que você
tem obrigações pessoais.
257
00:18:07,563 --> 00:18:09,106
Sem falar no fato de viver nos EUA.
258
00:18:10,274 --> 00:18:12,776
Antes disso tudo acontecer,
eu planejava continuar lá
259
00:18:13,110 --> 00:18:15,196
com meu noivo
e nós íamos casar na primavera.
260
00:18:15,362 --> 00:18:17,406
Mas agora que ele morreu,
261
00:18:18,449 --> 00:18:20,784
não sei mais o que fazer.
262
00:18:21,160 --> 00:18:24,663
Vim até aqui. Ela só precisa
de um encorajamento.
263
00:18:25,456 --> 00:18:27,833
Mas você é jovem, bonita
e tem uma vida pela frente.
264
00:18:28,500 --> 00:18:30,211
Por que colocar sua vida em perigo?
265
00:18:30,377 --> 00:18:33,422
Não! Agora que Raye se foi,
não tenho mais nada a perder!
266
00:18:33,589 --> 00:18:37,468
Quero pegar o Kira!
Nada mais me importa!
267
00:18:37,676 --> 00:18:39,595
Por favor, deixa eu
investigar com você!
268
00:18:48,938 --> 00:18:53,859
Claro. Só preciso de uma
identificação antes de continuarmos.
269
00:18:56,445 --> 00:18:57,571
Sim?
270
00:18:57,738 --> 00:19:01,784
Sabe o nome que te dei hoje?
Bem, não é meu nome de verdade.
271
00:19:02,493 --> 00:19:04,119
Me desculpe.
272
00:19:05,663 --> 00:19:10,668
Tudo bem. Estou impressionado
de como você foi cuidadosa.
273
00:19:11,335 --> 00:19:12,795
Ficou um passo na minha frente.
274
00:19:13,254 --> 00:19:16,173
Mas acho que isso
só prova as suas capacidades.
275
00:19:16,382 --> 00:19:18,592
Uma carteira de motorista
japonesa serve?
276
00:19:18,884 --> 00:19:20,261
Serve.
277
00:19:39,321 --> 00:19:40,406
Consegui a tempo.
278
00:19:57,006 --> 00:20:00,884
Por que você olha o relógio
assim toda hora?
279
00:20:01,593 --> 00:20:03,345
Acho que é porque...
280
00:20:04,888 --> 00:20:06,307
Porque eu
281
00:20:09,560 --> 00:20:10,894
sou o Kira.
282
00:20:41,675 --> 00:20:42,926
Qual é o problema?
283
00:20:44,094 --> 00:20:45,929
Preciso fazer uma coisa.
284
00:20:49,975 --> 00:20:52,478
O celular do meu pai
deve estar disponível agora.
285
00:20:53,187 --> 00:20:54,855
Quer ver se consegue falar com ele?
286
00:20:56,065 --> 00:20:58,442
Não tenho nada a dizer a ele.
287
00:21:00,319 --> 00:21:02,905
Então, adeus, senhorita Naomi Misora.
288
00:21:23,592 --> 00:21:25,594
CONTINUA
289
00:21:26,845 --> 00:21:31,767
Eu sonhei um sonho
Que ninguém podia ver
290
00:21:31,934 --> 00:21:36,730
Joguei fora tudo
De que não precisava
291
00:21:37,523 --> 00:21:40,776
Estou guardando em meu coração
292
00:21:40,943 --> 00:21:46,156
Esses sentimentos
Que não posso abandonar
293
00:21:46,490 --> 00:21:52,162
Mesmo se meus pés forem
Vítimas das algemas do sacrifício
294
00:21:52,788 --> 00:21:57,209
Entre a realidade e meu ideal
295
00:21:58,043 --> 00:22:02,798
Não posso controlar
Os impulsos que correm
296
00:22:02,965 --> 00:22:06,510
Porque tenho um forte
297
00:22:06,677 --> 00:22:10,055
Desejo de realizar
298
00:22:10,848 --> 00:22:15,602
Trapaça, medo
Vaidade, melancolia
299
00:22:15,769 --> 00:22:21,024
Não sou fraco o suficiente
300
00:22:21,191 --> 00:22:26,196
Para acreditar em nenhuma
Dessas percepções negativas
301
00:22:26,780 --> 00:22:32,035
Sou um Vigarista
Que não conhece a solidão
302
00:22:36,498 --> 00:22:37,916
PRÉVIA
303
00:22:38,083 --> 00:22:39,918
Com a informação do Ryuk
e meu preparo,
304
00:22:40,085 --> 00:22:43,172
posso continuar
matando criminosos na televisão
305
00:22:43,338 --> 00:22:48,177
enquanto me escondo como típico
estudante inocentemente estudando.