1 00:00:03,063 --> 00:00:07,776 Dentro da escuridão imensa Eu fiz um juramento de revolução 2 00:00:07,943 --> 00:00:12,864 Não posso deixar ninguém Me impedir 3 00:00:13,031 --> 00:00:17,953 Eu vou mudar 4 00:00:26,670 --> 00:00:30,841 O futuro que O fruto proibido profetiza 5 00:00:31,007 --> 00:00:34,886 Eu vou transformar 6 00:00:35,053 --> 00:00:39,641 O sonho em realidade 7 00:00:42,060 --> 00:00:45,605 O final 8 00:00:45,772 --> 00:00:50,944 Que todos querem 9 00:00:52,195 --> 00:00:57,200 Dentro da escuridão imensa Eu fiz um juramento de revolução 10 00:00:57,367 --> 00:01:02,122 Não posso deixar ninguém Me impedir 11 00:01:02,289 --> 00:01:07,502 Um dia vou lhe mostrar 12 00:01:07,669 --> 00:01:10,839 Um mundo 13 00:01:11,006 --> 00:01:16,636 Claro e ideal 14 00:01:26,438 --> 00:01:29,399 ENCOBERTO 15 00:01:37,073 --> 00:01:39,367 Independente de como ela chegou à conclusão, 16 00:01:39,534 --> 00:01:41,786 o fato é que essa mulher sabe a verdade. 17 00:01:42,746 --> 00:01:44,873 Se ela der essa informação à Polícia, 18 00:01:45,040 --> 00:01:49,044 eles não demoram a descobrir que Kira sou eu. 19 00:01:49,920 --> 00:01:51,588 Tenho de acabar com ela. 20 00:01:52,172 --> 00:01:53,673 Algum problema? 21 00:01:55,091 --> 00:01:56,218 Não é nada. 22 00:01:58,595 --> 00:02:01,681 Quanto mais eu penso, mais sua teoria faz sentido. 23 00:02:02,140 --> 00:02:05,268 Precisamos começar a investigar isso agora. 24 00:02:06,019 --> 00:02:08,146 - Fala sério? - É. 25 00:02:08,688 --> 00:02:10,482 Você contou a mais alguém sobre isso? 26 00:02:10,815 --> 00:02:12,859 Não. Você é a primeira pessoa para quem eu conto. 27 00:02:14,903 --> 00:02:17,948 Você tem sorte. Mas como você vai se livrar dela? 28 00:02:18,114 --> 00:02:20,450 Não pode fazer isso aqui, certo? 29 00:02:20,617 --> 00:02:23,828 Você tem o dom de dizer o óbvio, Ryuk. 30 00:02:24,621 --> 00:02:26,706 Como se eu não soubesse. 31 00:02:27,457 --> 00:02:30,752 Pode, por favor, me dizer a data e a hora do sequestro do ônibus? 32 00:02:31,086 --> 00:02:34,130 Foi em 20 de dezembro, em frente a Asagao 33 00:02:34,673 --> 00:02:37,676 às 11h02, seguindo para Space Land. 34 00:02:38,677 --> 00:02:44,099 Vinte de dezembro. E eles estavam a caminho do Space Land, certo? 35 00:02:44,599 --> 00:02:45,642 Sim. 36 00:02:45,809 --> 00:02:47,644 Shoko Maki Suicídio em 1 de Dezembro de 2007 37 00:02:47,811 --> 00:02:50,063 pensa num lugar onde seu corpo não será encontrado 38 00:02:50,230 --> 00:02:52,983 e decide o melhor método para se matar. 39 00:02:55,151 --> 00:02:57,279 Assim ninguém vai encontrar o corpo. 40 00:02:57,904 --> 00:03:02,242 E se encontrarem, vão supor que a morte do noivo levou ela ao suicídio. 41 00:03:05,495 --> 00:03:07,872 Qual é a graça, Ryuk? 42 00:03:13,712 --> 00:03:17,173 Desculpem interrogar vocês dessa maneira, mas não tive outra escolha. 43 00:03:18,133 --> 00:03:20,051 Eu comprovei que Kira não está entre nós. 44 00:03:22,554 --> 00:03:25,724 Ryuzaki, como pode ter certeza de que somos todos inocentes? 45 00:03:26,057 --> 00:03:31,479 Armei várias armadilhas que revelariam se alguém é o Kira, 46 00:03:32,063 --> 00:03:35,150 mas depois de falar com cada um, não senti necessidade. 47 00:03:39,029 --> 00:03:40,572 Com licença. 48 00:03:43,742 --> 00:03:46,745 E a gente teve que desligar os celulares. 49 00:03:47,287 --> 00:03:50,040 Entendido. Estou quase terminando aqui mesmo. 50 00:03:50,582 --> 00:03:52,083 Você tem a chave, então entra. 51 00:03:54,252 --> 00:03:55,670 Watari está vindo. 52 00:03:57,672 --> 00:03:58,757 É isso. 53 00:03:59,299 --> 00:04:02,302 Quero contar isso tudo ao meu pai, se você concordar, claro. 54 00:04:02,719 --> 00:04:06,681 Se der no mesmo, eu prefiro contar pessoalmente. 55 00:04:06,890 --> 00:04:10,685 E depois de conversar com você, eu decidi que é melhor ser rápida. 56 00:04:13,188 --> 00:04:14,230 Faz sentido. 57 00:04:17,859 --> 00:04:20,111 Só dez segundos até às 13h05. 58 00:04:21,613 --> 00:04:26,993 Eu adoraria ver ela morrer, mas não posso ser visto seguindo ela. 59 00:04:30,121 --> 00:04:32,582 Anda, corra para a sua morte. 60 00:04:46,554 --> 00:04:48,306 Kira vai ser pego, você não acha? 61 00:04:55,647 --> 00:04:58,650 O que está havendo? Já devia ter acontecido... 62 00:05:01,986 --> 00:05:05,156 Isso não faz sentido. Não entendo porque ela não sai. 63 00:05:06,116 --> 00:05:08,576 Não tive dificuldades em fazer as pessoas se matarem. 64 00:05:08,743 --> 00:05:10,495 Era só escrever a palavra suicídio. 65 00:05:10,662 --> 00:05:14,290 Todos os criminosos que testei se mataram na hora que eu especifiquei. 66 00:05:15,083 --> 00:05:17,794 Meus testes indicam que numa situação dessas, 67 00:05:17,961 --> 00:05:19,838 eu posso controlar os atos das pessoas. 68 00:05:21,089 --> 00:05:22,257 Então, por quê? 69 00:05:28,304 --> 00:05:33,685 Ryuk. Ele riu assim quando eu estava escrevendo no Death Note. 70 00:05:34,352 --> 00:05:38,857 E não é só isso. Ele riu quando ouvi o nome dela. 71 00:05:39,816 --> 00:05:44,279 Ele reagiu do mesmo jeito toda vez que eu dizia o nome dela. Nome falso? 72 00:05:54,205 --> 00:05:56,249 Senhores, é uma honra conhecê-los. 73 00:05:57,250 --> 00:06:01,421 - - Essa pessoa é Watari? - E a roupa de sempre? 74 00:06:02,255 --> 00:06:05,758 Se eu me vestisse assim, estaria me anunciando como Watari. 75 00:06:06,009 --> 00:06:09,220 Seria o suficiente para expor a nossa localização. 76 00:06:09,888 --> 00:06:11,222 Sei. 77 00:06:11,890 --> 00:06:14,517 Geralmente, eu não mostraria meu rosto a nenhum de vocês. 78 00:06:14,684 --> 00:06:17,896 O fato de eu estar aqui é prova de que ganharam a confiança de Ryuzaki. 79 00:06:18,062 --> 00:06:20,607 Eu me sinto honrado. 80 00:06:23,318 --> 00:06:26,863 Trouxe o que pediu. Está tudo aqui. 81 00:06:27,322 --> 00:06:30,200 - Pode passá-los a todos? - Sim. 82 00:06:33,745 --> 00:06:36,039 Senhores, essas são suas novas identidades policiais. 83 00:06:36,623 --> 00:06:37,916 Para quê? 84 00:06:40,335 --> 00:06:42,879 Ela usou nome falso! Só pode ser! 85 00:06:43,213 --> 00:06:46,424 Ryuk sabia. Ele viu o nome verdadeiro dela com seus olhos. 86 00:06:47,133 --> 00:06:48,801 Por isso ele não parava de rir. 87 00:06:49,427 --> 00:06:52,430 Eu devia saber. Ela teve cuidado desde o início. 88 00:06:53,264 --> 00:06:58,394 Ela acredita que Raye morreu porque mostrou sua identidade ao Kira. 89 00:06:59,395 --> 00:07:02,357 Então, claro que vai tornar cuidado para não revelar o próprio nome. 90 00:07:03,191 --> 00:07:06,736 Isso não é bom. Vai ser difícil perguntar o nome verdadeiro 91 00:07:06,903 --> 00:07:09,072 sabendo que ela me deu um falso de primeira. 92 00:07:09,697 --> 00:07:12,158 Se eu for bastante persistente, ela vai suspeitar. 93 00:07:12,825 --> 00:07:16,246 Vai parecer suspeito eu saber que ela usa nome falso. 94 00:07:18,289 --> 00:07:20,124 Eu tenho que voltar logo. 95 00:07:21,793 --> 00:07:23,920 Alguém da força tarefa pode ter voltado já. 96 00:07:24,379 --> 00:07:29,050 Pode ser. Vamos cruzar os dedos e esperar que alguém esteja lá. 97 00:07:29,842 --> 00:07:31,135 É. 98 00:07:34,138 --> 00:07:37,475 Droga. Estou ficando sem opções... 99 00:07:41,896 --> 00:07:44,357 Tenho que impedir isso antes que seja tarde. 100 00:07:45,233 --> 00:07:48,945 E se meu pai ligar agora? 101 00:07:49,153 --> 00:07:51,406 Eu já prometi que deixaria ela falar com ele. 102 00:07:52,156 --> 00:07:55,243 Se esse telefone tocar, eu estou acabado. O que eu faço? 103 00:07:56,202 --> 00:08:01,874 Isso é loucura. É só eu desligar meu celular e problema resolvido. 104 00:08:04,043 --> 00:08:08,006 Agora calma. Só preciso descobrir o nome verdadeiro dela. 105 00:08:08,214 --> 00:08:12,093 A bolsa, os bolsos. Ela deve ter uma carteira de motorista 106 00:08:12,260 --> 00:08:14,679 ou uma identidade qualquer em algum lugar. 107 00:08:14,887 --> 00:08:18,141 Ela é mulher, afinal. Mas se fosse preciso, eu podia usar a força. 108 00:08:19,183 --> 00:08:22,729 Não, a última coisa que eu devo fazer é uma cena em público. 109 00:08:23,021 --> 00:08:28,067 Tenho que pegar ela isoladamente. Mas onde? E que explicação eu daria? 110 00:08:28,443 --> 00:08:31,070 Nunca daria certo. Ela é cuidadosa demais. 111 00:08:31,279 --> 00:08:35,033 Preciso de uma aproximação melhor. Eu consigo. 112 00:08:35,199 --> 00:08:37,327 Vou convencer ela a me dar seu nome verdadeiro. 113 00:08:40,121 --> 00:08:44,125 Light, não esquece que o meu acordo está sempre em aberto. 114 00:08:44,834 --> 00:08:48,338 É como pôr lentes de contacto. Só leva uns segundos. 115 00:08:48,880 --> 00:08:53,217 Eu estaria pronto a abrir mão de metade da minha vida por essa mulher? 116 00:08:53,968 --> 00:08:57,180 Não. Não mesmo. Na verdade, nem vale à pena considerar. 117 00:08:57,847 --> 00:09:00,308 Agora para de perder meu tempo. Cala sua boca, Shinigami! 118 00:09:02,143 --> 00:09:04,062 - Com licença. - Sim? 119 00:09:04,479 --> 00:09:09,400 Você ainda tem o que fazer na Polícia? Eu prefiro entrar sozinha. 120 00:09:11,819 --> 00:09:13,112 Sem problemas. 121 00:09:13,988 --> 00:09:16,032 Nossos nomes e patentes são falsos. 122 00:09:16,741 --> 00:09:18,409 Por que nos deu identidades falsas? 123 00:09:19,077 --> 00:09:22,121 Kira precisa de um nome e um rosto para matar. 124 00:09:23,915 --> 00:09:27,460 Vamos enfrentá-Io tendo isso em mente. Parece-me uma boa solução. 125 00:09:27,794 --> 00:09:31,172 Mas justamente a Polícia não deveria usar identidade falsa. 126 00:09:31,339 --> 00:09:34,884 Que escolha nós temos com as capacidades do nosso inimigo? 127 00:09:35,259 --> 00:09:39,138 Acho que vamos precisar de toda proteção possível. 128 00:09:39,555 --> 00:09:41,140 Seria burrice não usá-Ia. 129 00:09:41,516 --> 00:09:43,142 Eu concordo. 130 00:09:44,394 --> 00:09:48,064 Quando tiverem que dar seu nome a um estranho, 131 00:09:48,314 --> 00:09:50,942 usem os nomes de suas identidades falsas. 132 00:09:51,275 --> 00:09:52,527 Certo. 133 00:09:53,069 --> 00:09:57,490 E cuidado para não mostrá-las quando estiverem com outros policiais. 134 00:09:58,074 --> 00:09:59,951 Isso pode causar problemas para nós. 135 00:10:00,493 --> 00:10:01,911 Eu entendo. 136 00:10:02,161 --> 00:10:07,250 Eu quero pedir que todos vocês usem isso o tempo todo. 137 00:10:07,458 --> 00:10:08,960 Cintos? 138 00:10:09,544 --> 00:10:12,130 Cada um tem um transmissor escondido na fivela. 139 00:10:12,463 --> 00:10:15,383 Isso vai permitir que Ryuzaki monitore seu paradeiro. 140 00:10:15,883 --> 00:10:17,927 Quando apertam a fivela duas vezes assim, 141 00:10:20,096 --> 00:10:21,973 meu celular toca, mostrando seu nome. 142 00:10:23,141 --> 00:10:26,436 E eu ligo imediatamente. 143 00:10:27,395 --> 00:10:30,314 De manhã, todos vocês irão ao trabalho como sempre. 144 00:10:30,481 --> 00:10:32,400 Depois, mais tarde, vamos usar esse método 145 00:10:32,567 --> 00:10:36,154 para confirmar o nome do hotel do Ryuzaki e seu quarto. 146 00:10:36,612 --> 00:10:38,990 Por favor, usem isso também para emergências. 147 00:10:39,240 --> 00:10:43,411 Isso é muito maneiro! Eu me sinto um super agente secreto atrás do Kira! 148 00:10:43,661 --> 00:10:48,166 Matsuda! Isso não é hora de bobagem! Para com isso! 149 00:10:48,499 --> 00:10:49,500 Sim... 150 00:10:50,084 --> 00:10:52,253 Muito obrigada por tudo que fez, Light. 151 00:10:52,754 --> 00:10:56,340 Depois de falar com você, eu me sinto mais confiante sobre minha teoria. 152 00:10:56,758 --> 00:10:58,176 Que bom... 153 00:11:04,390 --> 00:11:07,143 Considerando que Ryuk mencionou de novo a história dos olhos, 154 00:11:07,518 --> 00:11:10,062 não há dúvidas de que ela usou nome falso. 155 00:11:11,189 --> 00:11:15,485 Assim, quando ela for à Polícia com sua teoria sobre o Kira no ônibus 156 00:11:16,110 --> 00:11:18,321 e eles olharem as pessoas que Raye Penber investigou, 157 00:11:18,529 --> 00:11:20,531 não vai demorar para que cheguem a mim. 158 00:11:22,617 --> 00:11:25,536 Lá vai ela. E agora? 159 00:11:26,996 --> 00:11:29,707 Tenho uns cinco minutos até que essa mulher chegue à Polícia. 160 00:11:30,333 --> 00:11:34,754 Pensa. Eu preciso do nome dela. E não tenho tempo a perder! 161 00:11:35,505 --> 00:11:36,506 O Shinigami não tem qualquer obrigação 162 00:11:36,714 --> 00:11:37,965 de explicar a forma de uso do Death Note 163 00:11:38,174 --> 00:11:39,842 ou as leis que recaem sobre os humanos em posse dele. 164 00:11:40,009 --> 00:11:41,427 O Shinigami pode prolongar sua vida matando humanos com o Death Note, 165 00:11:41,636 --> 00:11:45,389 mas um humano não pode prolongar a sua ao escrever no Death Note. 166 00:11:48,267 --> 00:11:50,061 Se essa mulher chegar à Polícia 167 00:11:50,394 --> 00:11:54,357 e alguém da força tarefa tiver voltado, eu estou acabado. 168 00:11:55,149 --> 00:11:58,486 Tenho que descobrir seu nome e matar ela rápido. 169 00:11:59,195 --> 00:12:01,948 Só mais três minutos até ela chegar. 170 00:12:03,199 --> 00:12:04,408 Muito bem... 171 00:12:05,993 --> 00:12:07,245 O que você vai fazer? 172 00:12:07,453 --> 00:12:09,372 - Com licença! - Sim? 173 00:12:09,914 --> 00:12:14,168 - Tem uma coisa que eu devia contar. - Tá bom. 174 00:12:15,086 --> 00:12:19,173 Vai ser impossível você entrar em contacto com alguém da força tarefa. 175 00:12:21,092 --> 00:12:22,593 Isso mesmo, continua a conversa. 176 00:12:22,927 --> 00:12:25,888 Só preciso achar uma coisa em que ela possa se agarrar e eu pego. 177 00:12:26,264 --> 00:12:30,268 Quando estiver confortável, eu consigo o nome verdadeiro. 178 00:12:30,977 --> 00:12:32,436 Como assim? 179 00:12:32,937 --> 00:12:35,565 Você não achou estranho não ter ninguém no quartel-general? 180 00:12:35,982 --> 00:12:39,277 Achei um pouco estranho, sim. 181 00:12:39,610 --> 00:12:45,449 A força foi organizada para que seus membros não sejam identificados 182 00:12:47,577 --> 00:12:51,956 e ninguém de fora saiba quem está encarregado dela. 183 00:12:52,206 --> 00:12:55,960 Se os nomes se tornarem públicos, podemos ver mais uma tragédia como. 184 00:13:01,299 --> 00:13:02,466 Sei. 185 00:13:02,967 --> 00:13:06,470 Por isso disseram a você que ninguém estava no quartel-general. 186 00:13:08,014 --> 00:13:13,561 Você nunca vai poder falar com alguém da força tarefa. 187 00:13:16,105 --> 00:13:19,483 Bem esperto. Impressionante. 188 00:13:20,234 --> 00:13:23,279 Se deveria ser segredo, como você sabe tanto? 189 00:13:24,238 --> 00:13:26,490 A mulher é esperta. 190 00:13:29,994 --> 00:13:32,330 Você não me deixa escolha. 191 00:13:33,331 --> 00:13:35,917 É porque eu sou membro da força tarefa. 192 00:13:37,209 --> 00:13:39,378 Está me dizendo que você é um agente? 193 00:13:40,004 --> 00:13:44,091 Isso. L atualmente comanda a força tarefa e lidera nossa investigação. 194 00:13:44,383 --> 00:13:46,969 Para ser sincera, eu já tinha suspeitado. 195 00:13:47,970 --> 00:13:51,182 Ele se preocupou que a força tarefa diminuísse tanto. 196 00:13:51,515 --> 00:13:54,352 Vários detetives se demitiram temendo por suas vidas, 197 00:13:55,144 --> 00:13:57,188 então apesar do fato de eu ser um estudante, 198 00:13:57,438 --> 00:14:01,901 ele decidiu me incluir, porque já ajudei eles a resolver casos antes. 199 00:14:02,526 --> 00:14:04,528 Então, L confia em você? 200 00:14:05,029 --> 00:14:07,448 Posso ir ao quartel-general da força tarefa quando quiser 201 00:14:07,865 --> 00:14:10,493 e posso investigar livremente o que quiser. 202 00:14:11,243 --> 00:14:14,705 Sabe, hoje a força tarefa é formada de poucos escolhidos. 203 00:14:15,039 --> 00:14:18,167 Um grupo de elite de gente escolhida a dedo pelo L. 204 00:14:18,334 --> 00:14:22,046 Todos altamente habilitados, respeitados e confiáveis. 205 00:14:34,517 --> 00:14:39,563 Obrigada pela explicação. Mas quero tentar de novo ir ao quartel-general. 206 00:14:40,272 --> 00:14:41,399 Então, tchau. 207 00:14:44,276 --> 00:14:45,736 Por favor, espera aí! 208 00:14:47,029 --> 00:14:49,699 Foi o que eu disse. Não vão deixar você falar com ninguém. 209 00:14:50,157 --> 00:14:53,077 Eu sei, mas eu esperava falar diretamente com o L. 210 00:14:58,082 --> 00:15:01,127 Pensando bem, quem está na Polícia agora? 211 00:15:01,419 --> 00:15:03,212 Não tem ninguém lá agora. 212 00:15:03,504 --> 00:15:08,134 Isso não é bom. Precisamos de alguém lá o tempo todo. 213 00:15:08,384 --> 00:15:11,470 Entendo. Aizawa, ponho você encarregado disso hoje. 214 00:15:11,637 --> 00:15:14,515 Sim, senhor. Estou indo, não demoro. 215 00:15:15,224 --> 00:15:17,184 Senhorita Maki, por favor, um segundo. 216 00:15:17,518 --> 00:15:20,688 É literalmente impossível encontrar L. Não adianta. 217 00:15:25,484 --> 00:15:28,654 Você deve ter razão, mas acho que tem uma chance dele me encontrar. 218 00:15:29,655 --> 00:15:32,992 Só segui ordens por computador, mas ele deve lembrar quem eu sou. 219 00:15:33,451 --> 00:15:39,123 Eu trabalhei pra ele num caso nos Estados Unidos há uns dois anos. 220 00:15:40,166 --> 00:15:41,751 Trabalhou para o L? 221 00:15:43,044 --> 00:15:47,465 Eu nunca conto isso, mas até três meses atrás, eu era agente do FBI. 222 00:15:49,300 --> 00:15:51,802 É isso. Finalmente, algo que eu possa usar. 223 00:15:53,095 --> 00:15:54,388 Eu não devia me surpreender. 224 00:15:54,764 --> 00:15:59,268 Percebi que sua habilidade era boa demais para um amador. 225 00:15:59,643 --> 00:16:03,147 Você tem bastante cuidado e parece ter o dom de ir ao fundo da questão. 226 00:16:03,981 --> 00:16:05,357 Queria aprender com você. 227 00:16:07,318 --> 00:16:09,695 Uma mentira depois da outra. Você faz parecer fácil. 228 00:16:10,613 --> 00:16:14,742 Eu sabia que tinha que fazer coisas por fora dos canais regulares 229 00:16:15,034 --> 00:16:18,079 por que, tanto a Polícia quanto os membros da força eram suspeitos. 230 00:16:18,496 --> 00:16:20,498 Mas eu sei que posso confiar no L. 231 00:16:22,541 --> 00:16:24,293 Achei que se eu viesse pessoalmente aqui 232 00:16:24,460 --> 00:16:30,341 e desse meu nome, haveria chance de me deixarem falar com ele. 233 00:16:30,800 --> 00:16:36,263 Mas se a única pessoa em que pode confiar é o L, então, por que eu? 234 00:16:37,389 --> 00:16:42,394 Acho que estava chateada por não me deixarem ver ninguém 235 00:16:42,561 --> 00:16:44,814 e aí você veio dizendo ser filho do detetive-chefe, 236 00:16:45,689 --> 00:16:47,525 Não, não foi isso. 237 00:16:49,193 --> 00:16:53,280 Vou ser sincera. É porque você me lembrou o L. 238 00:16:55,199 --> 00:16:56,867 Você tem alguma coisa que é igual a ele. 239 00:17:06,377 --> 00:17:08,045 Quer investigar o caso comigo? 240 00:17:09,713 --> 00:17:13,050 Quero que você venha trabalhar conosco como parte da força tarefa. 241 00:17:14,385 --> 00:17:16,595 Como deve saber, não é qualquer que um pode fazer isso. 242 00:17:17,471 --> 00:17:20,307 A equipe precisa de gente como você. 243 00:17:20,724 --> 00:17:24,353 Você pode fazer bem mais que unir informações sozinha. 244 00:17:24,728 --> 00:17:27,231 Você tem toda a experiência como agente do FBI, 245 00:17:27,565 --> 00:17:30,401 é mais talentosa que a maioria dos detetives na força. 246 00:17:31,235 --> 00:17:32,862 E L confiou em você no passado. 247 00:17:33,529 --> 00:17:37,283 Para você se juntar, só precisa de uma identificação válida, 248 00:17:37,575 --> 00:17:39,869 uma recomendação de um membro atual da força 249 00:17:40,202 --> 00:17:42,371 e, claro, precisa ter a permissão do L. 250 00:17:42,705 --> 00:17:44,582 Quer que eu entre na força tarefa? 251 00:17:45,416 --> 00:17:48,335 Só posso pensar que deve ter sido o destino que me trouxe você hoje. 252 00:17:49,295 --> 00:17:50,880 Eu quero recomendar você... 253 00:17:55,176 --> 00:17:58,596 Me desculpa. Acho que me empolguei demais. 254 00:17:59,054 --> 00:18:00,139 Tudo bem. 255 00:18:00,472 --> 00:18:04,268 Mesmo se agisse como consultora na investigação, seria de grande ajuda. 256 00:18:04,768 --> 00:18:07,396 Tenho certeza de que você tem obrigações pessoais. 257 00:18:07,563 --> 00:18:09,106 Sem falar no fato de viver nos EUA. 258 00:18:10,274 --> 00:18:12,776 Antes disso tudo acontecer, eu planejava continuar lá 259 00:18:13,110 --> 00:18:15,196 com meu noivo e nós íamos casar na primavera. 260 00:18:15,362 --> 00:18:17,406 Mas agora que ele morreu, 261 00:18:18,449 --> 00:18:20,784 não sei mais o que fazer. 262 00:18:21,160 --> 00:18:24,663 Vim até aqui. Ela só precisa de um encorajamento. 263 00:18:25,456 --> 00:18:27,833 Mas você é jovem, bonita e tem uma vida pela frente. 264 00:18:28,500 --> 00:18:30,211 Por que colocar sua vida em perigo? 265 00:18:30,377 --> 00:18:33,422 Não! Agora que Raye se foi, não tenho mais nada a perder! 266 00:18:33,589 --> 00:18:37,468 Quero pegar o Kira! Nada mais me importa! 267 00:18:37,676 --> 00:18:39,595 Por favor, deixa eu investigar com você! 268 00:18:48,938 --> 00:18:53,859 Claro. Só preciso de uma identificação antes de continuarmos. 269 00:18:56,445 --> 00:18:57,571 Sim? 270 00:18:57,738 --> 00:19:01,784 Sabe o nome que te dei hoje? Bem, não é meu nome de verdade. 271 00:19:02,493 --> 00:19:04,119 Me desculpe. 272 00:19:05,663 --> 00:19:10,668 Tudo bem. Estou impressionado de como você foi cuidadosa. 273 00:19:11,335 --> 00:19:12,795 Ficou um passo na minha frente. 274 00:19:13,254 --> 00:19:16,173 Mas acho que isso só prova as suas capacidades. 275 00:19:16,382 --> 00:19:18,592 Uma carteira de motorista japonesa serve? 276 00:19:18,884 --> 00:19:20,261 Serve. 277 00:19:39,321 --> 00:19:40,406 Consegui a tempo. 278 00:19:57,006 --> 00:20:00,884 Por que você olha o relógio assim toda hora? 279 00:20:01,593 --> 00:20:03,345 Acho que é porque... 280 00:20:04,888 --> 00:20:06,307 Porque eu 281 00:20:09,560 --> 00:20:10,894 sou o Kira. 282 00:20:41,675 --> 00:20:42,926 Qual é o problema? 283 00:20:44,094 --> 00:20:45,929 Preciso fazer uma coisa. 284 00:20:49,975 --> 00:20:52,478 O celular do meu pai deve estar disponível agora. 285 00:20:53,187 --> 00:20:54,855 Quer ver se consegue falar com ele? 286 00:20:56,065 --> 00:20:58,442 Não tenho nada a dizer a ele. 287 00:21:00,319 --> 00:21:02,905 Então, adeus, senhorita Naomi Misora. 288 00:21:23,592 --> 00:21:25,594 CONTINUA 289 00:21:26,845 --> 00:21:31,767 Eu sonhei um sonho Que ninguém podia ver 290 00:21:31,934 --> 00:21:36,730 Joguei fora tudo De que não precisava 291 00:21:37,523 --> 00:21:40,776 Estou guardando em meu coração 292 00:21:40,943 --> 00:21:46,156 Esses sentimentos Que não posso abandonar 293 00:21:46,490 --> 00:21:52,162 Mesmo se meus pés forem Vítimas das algemas do sacrifício 294 00:21:52,788 --> 00:21:57,209 Entre a realidade e meu ideal 295 00:21:58,043 --> 00:22:02,798 Não posso controlar Os impulsos que correm 296 00:22:02,965 --> 00:22:06,510 Porque tenho um forte 297 00:22:06,677 --> 00:22:10,055 Desejo de realizar 298 00:22:10,848 --> 00:22:15,602 Trapaça, medo Vaidade, melancolia 299 00:22:15,769 --> 00:22:21,024 Não sou fraco o suficiente 300 00:22:21,191 --> 00:22:26,196 Para acreditar em nenhuma Dessas percepções negativas 301 00:22:26,780 --> 00:22:32,035 Sou um Vigarista Que não conhece a solidão 302 00:22:36,498 --> 00:22:37,916 PRÉVIA 303 00:22:38,083 --> 00:22:39,918 Com a informação do Ryuk e meu preparo, 304 00:22:40,085 --> 00:22:43,172 posso continuar matando criminosos na televisão 305 00:22:43,338 --> 00:22:48,177 enquanto me escondo como típico estudante inocentemente estudando.